Track this forum Topic Poster
Replies (Views)
Latest post
Obtención de permiso de traducción para autoedición 0 (1,100)
Operador intercomunitario, IRPF? IVA? 6 (2,371)
Contar palabras pagina web ( 1 ... 2 ) 15 (20,197)
Aplicación "TradCoint" calcular honorarios y tarifas de traducción 0 (1,138)
Aplicación "GlossFit" para reordenar glosarios alfabéticamente 0 (1,030)
Tarifas traducción para doblajes 2 (1,903)
Orientación respecto al cobro de una traducción de revista 2 (1,570)
Taller básico de Excel para traductores en Caracas 0 (1,139)
Correcciones abusivas 11 (3,305)
Tarifas para traduccion técnica ( 1 ... 2 ) 21 (8,539)
Problemas con la visualización del Workbench de TagEditor 4 (1,889)
Tarifas de mercado en Chile (servicios idiomáticos varios) 1 (1,537)
Error al conectar un glosario de Multiterm 2009 a Studio 2009 1 (1,964)
traducción jurada - sellos superpuestos 1 (1,210)
Como cobrar por subtitulaje 1 (2,070)
Tarifa para traducción de artículos EN>ES 9 (2,926)
Agencias que no pagan ( 1 ... 2 ) 15 (8,367)
Diferencia coincidencia de contexto y repeticiones en trados 0 (1,387)
cómo traducir bibliografía 10 (4,297)
Curso de francés de nivel avanzado sobre Francia y Quebec en México 0 (1,197)
Problemas para encontrar mentor italiano-español 2 (1,529)
Propuesta extraña de colaboración 4 (2,467)
Un problema práctico de literatura, traducción y derechos de autor en internet 4 (2,242)
Billones, Millardos, Trillones 3 (2,165)
Adquisición SDL Trados Studio 2015 3 (1,734)
unas preguntas sobre edición y traducción de libros 0 (1,044)
Traducción de software (lineas de .xml) 0 (984)
Vista previa - SDL Trados 2014 0 (1,054)
IVA en factura para Suiza 8 (15,429)
Use of You ("Tu/Usted") in technical User Guides 13 (4,024)
Herramientas de traducción para japonés 1 (1,664)
Trados: ¿cómo bloquear segmentos ya confirmados? 1 (2,295)
Ayuda para tema de tesis 3 (2,189)
"Error al guardar el contenido de destino" al guardar en Studio 2009 .docx trabajado en Studio 2011 5 (4,315)
Problemas en el cálculo del precio final con Trados 3 (1,769)
Primer Seminario para Traductores e Intérpretes en Querétaro, México 4 (1,846)
¿"archivo" o "fichero"? Reflexión (¿o inquietud?) sobre el uso 7 (4,872)
Traductores en Bolivia 0 (1,227)
Off-topic: ¿Trabajar en la casa de la vieja? 6 (2,900)
Facturación a empresa italiana desde España 2 (1,815)
Exportación de las tarifas españolas. ¿Estamos rompiendo mercados? ( 1 , 2 , 3 , 4 ... 5 ) 60 (20,171)
Error al guardar el contenido de destino 1 (2,024)
Solicitud de Certificado de Residencia Fiscal en España ( 1 ... 2 ) 16 (8,935)
Problema al cargar un archivo para traducir en trados 2011 0 (1,227)
¿Diccionario de Colocaciones? 6 (21,307)
Trabajar en Chile 3 (3,100)
Apartado "Methodology and references" en una prueba de traducción 1 (1,166)
No se pudo encontrar la memoria de traducción Trados 2011 3 (2,228)
Error 1308 al instalar TRADOS 3 (2,083)
SDL Trados Studio 2009: En revisión 0 (1,235)
Post new topic Off-topic: Shown Font size: - /+ = New posts since your last visit ( = No new posts since your last visit ( = More than 15 posts) = Topic is locked (No new posts may be made in it)
Translation industry discussion forums Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
TM-Town Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.More info »
Trados Studio 2022 Freelance The leading translation software used by over 270,000 translators. Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.More info »
X
Sign in to your ProZ.com account...