This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: of the Company
На протяжении всего документа об условиях Соглашения встречается фраза of the Company. Вопрос в том нужно или не нужно переводить of the Company? Есть ли устоявшийся перевод, который применяют в юридической документации ? (Данной компании или просто компании)??
в следующих сочетаниях:
Reduction of the shares of the Company the American depositary receipts of the Company (предложение полностью: Reduction of the shares of the Company which are in free float.) 100 ordinary shares of the Company
ViBe, как это Вы не знаете "глагол" ДОКАПЫВАТЬСЯ?? :))) до истины)) А так как мы говорим об адекватности перевода, вот и получилась что-то не совсем правильное и существующее в русском языке )
не за что. Но вводить аскера в заблуждение по поводу употребления словосочетаний типа "настоящая Компания" все-таки не стоит - это к вопросу о т.н. "неустанном" внимании к Вашим ответам.
Отрадно, что, несмотря на Вашу пресловутую занятость, Вы с некоторых пор стали находить время, чтобы читать комментарии в дискуссии. Раньше, помнится, такой привычки за Вами не водилось. Ну что ж, полезное занятие. :-)
коллега, не поблагодарить Вас за неустанное внимание к моим ответам. Надеюсь, что у Вас все же остается время на другие, более полезные для Вас занятия.
в юридических документах не встречаются ни "данная Компания", ни "настоящая Компания" - по той простой причине, что в этих документах (как, например, в документе, переводимом Вами), как правило, отсутствует словосочетание "this Company". Если же оно, не дай Бог, все же встречается, то переводится просто и незатейливо - "Компания" (или "Общество", в зависимости от организационно-правовой формы"). Спс.
чтобы бы не быть чересчур лаконичной, добавлю, что "данная компания" по-английски чаще всего "this comany". Впрочем, "this comany" -- это еще и "настоящая компания".