11:53 Jul 19, 2013 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Roman Karabaev Russian Federation Local time: 21:40 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | вывод/проводник большой длины |
| ||
3 | вынести подальше |
|
вывод/проводник большой длины Explanation: Может как-то так? да, предлог должен быть. Они хотят этот соединительный узел вывести из зоны высокой температуры. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
вынести подальше Explanation: if you have a need for a ***long extension length to protect the terminal block high temperatures. -> если вам нужно вынести подальше клеммную колодку, чтобы защитить ее от высоких температур Фиг его знает, как там это все реализовано, но смысл такой |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.