This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
я не говорю, что противоречий нет. Но мне просто лень читать больше 40 страниц по Вашей ссылке, чтобы окончательно разобраться, как именно лучше поступить с конкретным предложением из этого документа при переводе. Я исходил только из своего опыта. Извините, если задел Вас цитатой по грамматике. Я этого не хотел, просто привел ее. Сомневаться в Ваших знаниях немецкого языка у меня и в мыслях не было. Что касается требования и желания, то во многих случаях эти оттенки модальности почти смыкаются. И в примере с экзаменом "я требую", "я желаю" и "я хочу" почти смыкаются. Имеется в виду пара wollen/sollen. Müssen в данном случае выражает другой оттенок долженствовования. Относительно передачи чужих слов нужно смотреть весь текст или его большой кусок, чтобы понять все однозначно. Я исходил из своего опыта чтения/перевода документов с такими формулировками.
Concer (X)
Germany
15:46 Dec 27, 2013
Да, я все-еще вижу противоречие в подобном переводе. Документ по ссылке я читала уже. Это ответ СУДА. Не считаю, что фразу "Die Klage sei vollumfänglich abzuweisen soweit darauf einzutreten ist" можно перевести как "иск (желательно/рекомендуется/должно) отклонить, если он будет принят к рассмотрению."
Concer (X)
Germany
Юрий,
15:44 Dec 27, 2013
не надо злиться, прошу внимания к тому, о чем я пишу.
Если я требую у Вас: Die Prüfung ist heute abzulegen, то это требование (долженствование), а не желание. Мои слова (прямая речь) Вы передаете товарищу при помощи Konjunktiv: ... sagt, die Prüfung sei heute abzulegen. И автор вопроса утверждает, что в документе цитируется требование. Я считаю, что пожелание здорово отличается от требования (soll vs. muss). При передаче прямой речи с оттенком пожелания, существуют другие конструкции. (не буду "учить" Вас грамматике, т.к. не считаю это нужным: Вы прекрасно в ней разбираетесь)
Не думала, что Вы посчитаете необходимым, преподать мне урок немецкого. Я недаром допытывалась у автора вопроса о причине использования этой формы, и он мне однозначно ответил.
Правда, однозначные ответы автора вопроса уже неоднократно приобретали здесь многозначность, поэтому я и не желаю больше ничего обсуждать. Тем более, когда это бесполезно. Свое мнение я высказала, мне есть, чем заняться.
Подождите, какое пожелание? Это же "цитирование требований ответчика" (цитата). Следовательно в оригинале вместо sei стоит ist. =============== А чем пожелание отличается от требования по большому счету? Только интенсивностью, так сказать. Цитата по грамматике: 1. Passiversatz mit Modalfaktor
sein (bleiben, stehen, es gibt, gehen*) + zu + Infinitiv Die Prüfung ist bis zum Semesterende abzulegen. Die Prüfung kann/soll/sollte/muss bis zum Semesterende abgelegt werden.
Die Konstruktion sein + zu + Infinitiv drückt je nach Kontext eine Möglichkeit (kann), eine Forderung (soll) bzw. Empfehlung (sollte) oder eine Notwendigkeit (muss) aus. Der Handelnde, das Agens wird in der Regel nicht genannt.
Concer (X)
Germany
Забудьте.
15:05 Dec 27, 2013
Я отключаюсь.
Concer (X)
Germany
И еще Юрию.
15:05 Dec 27, 2013
Я знаю, что состав иска сначала проверяется, НО по приведенной мной ссылке фраза употреблется в РЕШЕНИИ суда, ПОСЛЕ того, как иск был принят к рассмотрению и рассмотрен.
Начало цитаты: суд также вряд ли позволил бы себе решить иск ДО его рассмотрения. Конец цитаты.
Это просто вопрос терминологии и конкретного законодательства. Возьмем текст по приведенной мной ссылке. Она тут всего одна. Prozessvoraussetzungen Das Gericht hat bei Eingang einer Klage die Prozessvoraussetzungen von Amtes wegen zu prüfen (Art. 59 ZPO). Fehlt eine Prozessvoraussetzung, wird auf die Klage nicht eingetreten. Иск принимается к рассмотрению только после проверки его соответствия формальным критериям. Суд не принимает решение по иску без его рассмотрения. Он просто может не допустить его к рассмотрению вообще. Фактически иск уже рассматривается, но это называется другим термином.
Цитата: Я не могу представить себе (исходя из собственного опыта), что НЕ суд, а сторона в споре ЗАРАНЕЕ позволяет себе утверждение, подобное "если жалобу не отклонят по формальным причинам, то все-равно отклонят". Конец цитаты.
Это я как раз встречал неоднократно. В обращениях к суду. Ведь грамматически это не утверждение, а пожелание. Почти конъюнктив. Тем самым обращающаяся сторона подчеркивает свою уверенность в благоприятном для себя исходе. Своего рода юридические игры, в которых стороны допускают только то, что не нарушает общепринятые в определенных профессиональных сообществах правила.
Concer (X)
Germany
Кстати,
14:44 Dec 27, 2013
суд также вряд ли позволил бы себе решить иск ДО его рассмотрения.
Concer (X)
Germany
Юрию
14:41 Dec 27, 2013
Я не могу представить себе (исходя из собственного опыта), что НЕ суд, а сторона в споре ЗАРАНЕЕ позволяет себе утверждение, подобное "если жалобу не отклонят по формальным причинам, то все-равно отклонят".
Исходя из обсуждения, это цитата из УЖЕ ПРИНЯТОГО судебного решения.
Concer (X)
Germany
Извините уж:
14:31 Dec 27, 2013
не поняла. Так какое из предложений требует перевода? (Цитата: "Сложность как раз в том, как перевести второе предложение".) Soweit auf die Klage einzutreten ist, sie sie vollständig abzuweisen. - "в случае, если жалоба будет принята к рассмотрению, желательно(?), чтобы она была отклонена"? "Если жалоба будет принята к рассмотрению, следует отклонить ее"?Повторяю вопрос: кому деректива, если это не решение суда. "Если жалоба будет принята к рассмотрению, она будет отклонена"? С какой стати - уверенность (опять же, если это "цитирование требований ответчика")
в ходе нашей дискуссии вопрос, заданный на форуме (auf das Rechtsbegehren eintreten) ушел на второй план. Вероятно, в силу того, что не вызвал особых расхождений ("принять к рассмотрению" (Jarema) -- вполне адекватный перевод (имхо)). Благодарю всех за участие в обсуждении. Если есть желание, можно оформить свой вариант в качестве ответа, я за него выставлю кудосы и снесу в словарь. Всем хорошего настроения! Еще раз спасибо.
это отчасти подтверждают и участники форума в паре нем.-анг., на котором был также размещен этот вопрос: "In other words, the defence is saying in effect that the court should rule there is no case to consider, in 1, and in 2, that if it rules there IS a case to consider, it should in any case be rejected."
Теперь понятно. Я не все обсуждение прочитал. В данном случае смысл заключается в том, что если уж (беру вашу терминологию) иск не будет отклонен по формальным причинам, то он все равно не будет удовлетворен. Сначала иск в любом случае проверяется на соответствие формальным требованиям. См. мою ссылку. А уж потом он рассматривается по существу. Так что ваш вариант перевода вполне оправдан.
Concer (X)
Germany
По поводу
14:01 Dec 27, 2013
цитата: "не может быть в принципе, т.к. это не решение суда", см. цитату: "это решение суда..."
К "так по поводу auf etwas eingehen никто и не спорит (см. самое начало дискуссии)", посмотрела в начало, не подтверждается.
По поводу "sei sie vollständig abzuweisen" имеет скорее характер не определенности, а желательности": если это ссылка на оригинальный текст, то выражение не имеет характера желательности, т.к. в этом случае в оригинале должно стоять "ist vollständig abzuweisen".
К "Сложность как раз в том, как перевести второе предложение", к переводу дано первое, а не второе.
К "Если иск будет принят к рассмотрению, он должен быть оставлен без удовлетворения в полном объеме", кому направлена подобная директива, если это не решение суда? Суду? (С какой стати "должна"?)
"что касается жалобы: она полностью отклонена" не может быть в принципе, т.к. это не решение суда, а цитирование требований ответчика. Это подтверждается и грамматически, т.е. "sei sie vollständig abzuweisen" имеет скорее характер не определенности, а желательности. По зрелом размышлении склоняюсь к такому варианту: "Если иск будет принят к рассмотрению, он должен быть оставлен без удовлетворения в полном объеме."
Concer права. Это швейцарский вариант auf etwas eingehen. Я его неоднократно встречал. В данном случае его можно перевести как "принять к рассмотрению". Доказательством может быть текст по этой ссылке: http://www.zivilprozess.ch/prozessvoraussetzungen-und-fortfu...
Concer (X)
Germany
12:26 Dec 27, 2013
Ага. Что это я так промахнулась: нашла "дельное" там, где его нет? Моя очередь извиняться. Вы, извините уж, не заметили, что речь идет о швейцарском немецком, причем, о профжаргоне? Какое "грам. время" Вы имеете ввиду? Если, извините уж, утверждаете, что "не позволяет", не плохо было бы и пояснить.
это решение суда, в котором приведены (процитированы) притязания сторон; пунктов притязаний несколько.
Concer (X)
Germany
Это
10:54 Dec 27, 2013
ответ на притязания оппоненту или суду? Жалоба была уже подана или оппонент грозится обратиться в суд? Что в документе называют Klage (поданная в суд жалоба или притязания оппонента)? П. 3 - ключевой пункт (т. е. единственный пункт, содержащий собственно требование)? Тогда понятно было бы отклонение "целиком". (От чьего имени заявляется "отклонить целиком". Такое решение может принять только суд. Может, вторая сторона заявляет, что в случае подачи и рассмотрения жалобы судом, она (сторона) будет настаивать на оклонении всех притязаний, а не только указанных в п. 3?)
3. Eventualiter sei die beklagte Partei zu verpflichten, die Mangel am gelieferten System zu beheben.
Concer (X)
Germany
10:16 Dec 27, 2013
В случае рассмотрения жалобы (подачи жалобы), она должна быть полностью(!) отклонена"? Почему вдруг "полностью", если перед этим сомнению подвергался лишь п. 3?
Структура документа такова: 1. Es sei auf das Rechtsbegehren 3. der Klage nicht einzutreten. 2. Soweit auf die Klage einzutreten ist, sei sie vollständig abzuweisen. Речь идет о требованиях, заявленных одной из сторон спора, отсюда sei. С переводом первого предложения согласен. Что касается второго предложения, тут немного сложнее, т.к. это уже следующий пункт и в нем нет ссылки на п. 3 (как в первом предложении). Грамматически sie вероятно относится к Klage, но перевести это предложение юридически правильно затруднительно. Т.е. в случае удовлетворения иска он должен быть полностью... отклонен...
Concer (X)
Germany
ИМХО
09:37 Dec 27, 2013
"оставить без удовлетворения"
"Требования, изложенные в п. 3 жалобы, удовлетворению не подлежат. В случае удовлетворения жалобы (вышестоящ. инстанц. или т.п.) притязания, перечисленные/указанные/предъявленные п. 3, оставить без удовлетворения."
Меня "смущают": 1. sei, но это может быть ссылкой на автора предложения отказа от удовлетворения определенных притязаний; 2. sie sie (предполагаю опечатку - sei sie, но и в этом случае удивляет женский род)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.