uptake room (Positron emission tomography)

Spanish translation: sala de captación / sala de preparación / sala de captación

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:uptake room (Positron emission tomography)
Spanish translation:sala de captación / sala de preparación / sala de captación
Entered by: Marocas

13:44 Aug 28, 2015
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / radionuclear scans
English term or phrase: uptake room (Positron emission tomography)
Estoy traduciendo un documento sobre cómo prepararse para una tomografía por emisión de positrones.

En los consejos sobre seguridad dice:

Due to the nature of the medication used, pregnant women and children are not allowed in the uptake room.

Entiendo que el “uptake room” es una sala donde se le permite al paciente relajarse mientras el trazador recorre el cuerpo. En el link hay una descripción de uno de estos “uptake rooms” de última generación. http://www8.healthcare.philips.com/ae/solutions/petct/tailor...
Preliminarmente lo traduje como "Sala de absorción del trazador".

¿Alguien sabrá el nombre?

TIA,
Marocas
Venezuela
Local time: 02:44
sala de captación
Explanation:
As this is the room where patients will be given the 'dye' I'd avoid names with negative connotations, such as "tracer injection room", "sala de inyecciones", etc.

"sala preparativa/de preparación" would be a 'clean', straightforward option.
Selected response from:

Neil Ashby
Spain
Local time: 08:44
Grading comment
Muchas gracias! Usé "sala de preparación".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4sala de absorción
Juan Arturo Blackmore Zerón
4sala de inyección / preparación / reposo
M. C. Filgueira
2 +1sala de captación
Neil Ashby


Discussion entries: 3





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
uptake room (positron emission tomography)
sala de captación


Explanation:
As this is the room where patients will be given the 'dye' I'd avoid names with negative connotations, such as "tracer injection room", "sala de inyecciones", etc.

"sala preparativa/de preparación" would be a 'clean', straightforward option.


Neil Ashby
Spain
Local time: 08:44
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 287
Grading comment
Muchas gracias! Usé "sala de preparación".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lugoben: Sala de captación.http://www.iaea.org/inis/collection/NCLCollectionStore/_Publ... página 1260
2 hrs
  -> Gracias Lugoben
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
uptake room (positron emission tomography)
sala de absorción


Explanation:
Mi propuesta.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 01:44
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 195
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
uptake room (positron emission tomography)
sala de inyección / preparación / reposo


Explanation:
No sé si se ha acuñado un nombre "intenacional" para designar esta sala, pero pienso que cualquiera de estos puede ser válido (personalmente, prefiero los dos primeros).

Dos ejemplos de uso de "sala de inyección" en este contexto:

http://acdc.sav.us.es/cna/index.php/es/notas-de-prensa-cna/3...
http://www.bioingenieria.edu.ar/grupos/geic/biblioteca/j2012...

Un ejemplo de uso de "sala de preparación":

http://www.clinicarotger.es/serimn.htm arttext (en realidad, dicen "box", en vez de "sala")

Un ejemplo de uso de "sala de reposo":

http://scielo.isciii.es/scielo.php?pid=S1135-572720110003000... (en realidad, dicen "habitación", en vez de "sala")

En este manual venezolan hablan de "cuarto de aplicación":

http://bibmed.ucla.edu.ve/Edocs_bmucla/textocompleto/TWN440C...

Por último, en un puñado de páginas argentinas hablan de "inyectorio" (nunca había visto este término):

http://www.igamma.com.ar/prestacion/pet-ct/
http://www.foroiberam.org/documents/193375/199920/Inflammato...
http://www.diariolanoticia.com.ar/articulos/salud/lo-mismo-q...

Saludos cordiales.

M. C. Filgueira
Local time: 08:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 896
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search