KudoZ question not available

Spanish translation: Espectáculo permanente / Residency show / espectáculo residente

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Residency show
Spanish translation:Espectáculo permanente / Residency show / espectáculo residente
Entered by: JohnMcDove

03:55 Dec 8, 2016
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Music / Show biz
English term or phrase: Residency show
Aquí explica lo que es esto:

https://es.wikipedia.org/wiki/Residency_show

¿Habría una forma más o menos conocida de traducir "residency show", evitando el anglicismo?

"Espectáculo en el mismo local" o "en la misma ubicación" suenan un tanto literales, pero tal vez se podrían usar..., ¿no?

Oxford nos da:

"período de actuaciones contratadas por un local"

https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

El contexto es una revista sobre gente famosa (actores y músicos y gente de la farándula), para público en general principalmente del ámbito Latinoamericano, desde San Francisco hasta el Estrecho de Magallanes...

Cualquier idea o uso verificado, (o no, si suena bien) serán de agradecer.
JohnMcDove
United States
Local time: 21:28
Espectáculo de forma permanente
Explanation:
¡Hola!

Haciendo una búsqueda rápida, creo que lo mejor sería dejarlo en inglés, pero si quieres continuar en la noble labor de abrir un término en español yo me inclinaría por seguir lo que se menciona en el anteriormente prestigioso diario "El País" en este artículo:

http://elpais.com/elpais/2016/03/17/estilo/1458239506_596048...

Claramente traduce el término por "espectáculo de forma permanente", pero ya te digo que en el resto de documentos y artículos relacionados con el mundo de la música y el Pop, siempre aparece "Residency Show" tal cual.

Espero que te ayude
Selected response from:

Jesús Pulido Ruiz
India
Local time: 09:58
Grading comment
En el contexto donde lo necesito voy a usar "espectáculo permanente", pero incluyo las otras opciones en el glosario, pues me parecen válidas (dependiendo del contexto y del público al que vaya dirigido). Muchas gracias por todas las contribuciones y aportaciones.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Espectáculo de forma permanente
Jesús Pulido Ruiz
4espectáculo cotidiano/permanente
Juan Arturo Blackmore Zerón


Discussion entries: 7





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
residency show
Espectáculo de forma permanente


Explanation:
¡Hola!

Haciendo una búsqueda rápida, creo que lo mejor sería dejarlo en inglés, pero si quieres continuar en la noble labor de abrir un término en español yo me inclinaría por seguir lo que se menciona en el anteriormente prestigioso diario "El País" en este artículo:

http://elpais.com/elpais/2016/03/17/estilo/1458239506_596048...

Claramente traduce el término por "espectáculo de forma permanente", pero ya te digo que en el resto de documentos y artículos relacionados con el mundo de la música y el Pop, siempre aparece "Residency Show" tal cual.

Espero que te ayude


    Reference: http://elpais.com/elpais/2016/03/17/estilo/1458239506_596048...
Jesús Pulido Ruiz
India
Local time: 09:58
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
En el contexto donde lo necesito voy a usar "espectáculo permanente", pero incluyo las otras opciones en el glosario, pues me parecen válidas (dependiendo del contexto y del público al que vaya dirigido). Muchas gracias por todas las contribuciones y aportaciones.
Notes to answerer
Asker: Muchísimas gracias. Veo que Lorena también aporta una referencia de EL PAIS..., creo que "espectáculo permanente" o "espectáculo de permanencia prolongada" o algo descriptivo funcionaría mejor que el anglicismo, sobre todo si va para "todos los públicos". Si es para el mundillo musical, sí, en inglés, y Santas Pascuas... Saludos cordiales. :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
residency show
espectáculo cotidiano/permanente


Explanation:
. . . diario, regular, permanente.


    Reference: http://https://books.google.com.mx/books?id=8OaH35AK8VoC&pg=...
    Reference: http://www.unomasuno.com.mx/ricky-martin-tendra-espectaculo-...
Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 23:28
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Juan. El segundo enlace con "espectáculo permanente" me parece que es útil y válido. (La expresión en sí me parece bien). El primer enlace no me funciona. En cualquier caso, muchas gracias por la aportación. Saludos cordiales. :-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search