at the level of (контекст)

Russian translation: см. варианты

14:55 May 31, 2018
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Medical: Pharmaceuticals / Противоопухолевые препараты
English term or phrase: at the level of (контекст)
The BO-11X formulation by intratumoral or peritumoral injection may be performed at the level of skin, i.e. into the skin (e.g. for treating melanoma or in connection to the combination with a vaccine) or of an internal organ or tissue, i.e. into said internal organ or tissue (e.g. by intrahepatic injection for treating liver cancer or intravesicular administration for bladder cancer).
The composition for use according to claim 19 or 20, wherein the composition is for use for injection at the level of skin or of an internal organ or tissue.

Как более оптимально передать смысл данного выражения? В масштабе кожи, внутреннего органа или ткани?

Спасибо!
Wolfskin
Local time: 17:57
Russian translation:см. варианты
Explanation:
Во-первых, я бы не сказал, что дословный перевод "на уровне кожи" звучит совем неприемлемо. Да, он несколько странноват - но он звучит странно и в исходнмом варианте тоже.

Могу предложить следующие варианты, как его перефразировать для большего благозвучия (с моей точки зрения):

- в пределах кожных покровов (кожного покрова)
- внутрикожно (этот вариант может означать более узкий смысл, чем задуман автором)
- интрадермально (этот вариант может означать более узкий смысл, чем задуман автором)
- местное введение в пораженный участок кожи, внутреннего органа или ткани (тут появляется немного дополнительной лексики, отсутствующей в оригинале, но по смыслу вероятнее всего подойдет - я так понимаю, речь о веществе, которое вводится непосредственно в опухолевый очаг).
Selected response from:

Maksym Nevzorov
Ukraine
Local time: 17:57
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2см. варианты
Maksym Nevzorov
3 +1на уровне (кожи и др)
Vladyslav Golovaty


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
см. варианты


Explanation:
Во-первых, я бы не сказал, что дословный перевод "на уровне кожи" звучит совем неприемлемо. Да, он несколько странноват - но он звучит странно и в исходнмом варианте тоже.

Могу предложить следующие варианты, как его перефразировать для большего благозвучия (с моей точки зрения):

- в пределах кожных покровов (кожного покрова)
- внутрикожно (этот вариант может означать более узкий смысл, чем задуман автором)
- интрадермально (этот вариант может означать более узкий смысл, чем задуман автором)
- местное введение в пораженный участок кожи, внутреннего органа или ткани (тут появляется немного дополнительной лексики, отсутствующей в оригинале, но по смыслу вероятнее всего подойдет - я так понимаю, речь о веществе, которое вводится непосредственно в опухолевый очаг).

Maksym Nevzorov
Ukraine
Local time: 17:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 912
Notes to answerer
Asker: Спасибо, Максим!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk: excellent
17 hrs
  -> Thank you.

agree  Natalie
18 hrs
  -> Спасибо, Натали.
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
на уровне (кожи и др)


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2018-05-31 15:17:35 GMT)
--------------------------------------------------

6 возможностей ингредиентов крема попасть внутрь кожи ... осуществлять свое воздействие только на уровне верхних слоев эпидермиса. ... пока неизвестно, какой системный эффект это может дать в будущем. https://www.1nep.ru/cosmetology/articles/185110/
инъекция может проводиться на уровне кожи
напр.:

Vladyslav Golovaty
Ukraine
Local time: 17:57
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 217

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stanislav Korobov: С точки зрения биосистем и иерархии структур организма этого вполне достаточно. И вполне понятно... Не надо "В масштабе"!
18 hrs
  -> Премного благодарен, Станислав!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search