Officers of the company

Spanish translation: administradores / consejeros y secretario de la sociedad

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Officers of the company
Spanish translation:administradores / consejeros y secretario de la sociedad
Entered by: Charles Davis

09:30 Oct 3, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
English term or phrase: Officers of the company
El término aparece en una serie de formularios administrativos presentados en el Registro mercantil de Reino Unido (declaración anual, rescisión del nombramiento de secretario/director)....

He leído en proz que se sugirió traducirlo por "funcionarios de la sociedad". No obstante, el término no sería apto para España, ya que aquí funcionario es únicamente el que trabaja para el sector público. ¿Se os ocurre algo? ¿Haría más bien referencia a "empleados", "consejeros" o simplemente "administrativos"?

¡Gracias!
Cristóbal López Mazo
Spain
Local time: 18:04
consejeros y secretario de la sociedad
Explanation:
Esto es lo que significa:

"Company Officers
Directors and Secretary
Company officers is the name usually given to the directors and the secretary of an incorporated business. They are officers of the company and following their appointment, are authorised to run and represent its affairs and interests."
https://www.completeformations.co.uk/companyfaqs/setting_up_...

"Director" (EN) se refiere concreta y exclusivamente a los miembros del "board of directors", es decir, el consejo de administración. Es decir, no son "directores" en español, sino "consejeros", ya que puede haber directores (de departamentos de la empresa) que no pertenecen al consejo. Son los consejeros los que tienen que estar registrados en el R. U.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-10-03 10:51:27 GMT)
--------------------------------------------------

El "consejero delegado" es el "managing director"; es necesariamente miembro del consejo/board (of directors).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 mins (2018-10-04 09:45:27 GMT)
--------------------------------------------------

La definición de "company officers" que he citado es clara y explítica: son los "directors and secretary", y nadie más. Los "directores" son por definición miembros de un consejo de admnistración. No significa ni empleados ni ejecutivos; los directores y el secretario son ambas cosas, pero hay otros empleados (administrativos y otros) y ejecutivos que no son "company officers"; por tanto, estas traducciones serían incorrectas.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2018-10-04 12:11:53 GMT)
--------------------------------------------------

Como indica Aida, creo que sería mejor decir "administrador o administradores y secretario", en vez de consejeros, porque sí que es posible que una sociedad limitada tenga administrador único o solidario y que no tenga consejo de administración. Por ley, en el Reino Unido, una empresa tiene que tener en todo momento como mínimo un "director", y un "director" único se llamaría administrador en España, término que abarca también a los miembros del consejo de administración. Así que modificaría mi respuesta en ese sentido.

"Según el art. 210 del Real Decreto Legislativo 1/2010, de 2 de julio, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley de Sociedades de Capital (LSC), - antes art. 57.1 de la Ley 2/1995, de 23 de marzo, de Sociedades de Responsabilidad Limitada), la administración de la sociedad se podrá confiar a un administrador único, a varios administradores que actúen de forma solidaria o de forma conjunta o a un Consejo de administración. "
https://practico-sociedades.es/vid/consejo-administracion-so...
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 18:04
Grading comment
¡Gracias! Después de traducir tropecientos formularios y escrituras de la sociedad, he optado por tu versión. Esta sociedad limitada está compuesta por varios consejeros y un secretario, así que esta expresión es la que, a mi parecer, está más clara. :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5ejecutivos de la empresa
Monica Colangelo
3 +2empleados administrativos de la empresa
Natalia Pedrosa
4 +1consejeros y secretario de la sociedad
Charles Davis


Discussion entries: 4





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
officers of the company
ejecutivos de la empresa


Explanation:
HTH

Monica Colangelo
Argentina
Local time: 13:04
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
officers of the company
empleados administrativos de la empresa


Explanation:
Creo que se refiere simplemente a los que trabajan en la empresa, aunque en el sector administrativo.

Natalia Pedrosa
Spain
Local time: 18:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stuart and Aida Nelson: Creo que esto sería lo más adecuado
23 hrs
  -> Muchas gracias Stuart y Aida. ¡Un saludo!

agree  María Dolores Alonso
6 days
  -> Muchas gracias María Dolores. Que pases un buen día.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
officers of the company
consejeros y secretario de la sociedad


Explanation:
Esto es lo que significa:

"Company Officers
Directors and Secretary
Company officers is the name usually given to the directors and the secretary of an incorporated business. They are officers of the company and following their appointment, are authorised to run and represent its affairs and interests."
https://www.completeformations.co.uk/companyfaqs/setting_up_...

"Director" (EN) se refiere concreta y exclusivamente a los miembros del "board of directors", es decir, el consejo de administración. Es decir, no son "directores" en español, sino "consejeros", ya que puede haber directores (de departamentos de la empresa) que no pertenecen al consejo. Son los consejeros los que tienen que estar registrados en el R. U.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-10-03 10:51:27 GMT)
--------------------------------------------------

El "consejero delegado" es el "managing director"; es necesariamente miembro del consejo/board (of directors).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 mins (2018-10-04 09:45:27 GMT)
--------------------------------------------------

La definición de "company officers" que he citado es clara y explítica: son los "directors and secretary", y nadie más. Los "directores" son por definición miembros de un consejo de admnistración. No significa ni empleados ni ejecutivos; los directores y el secretario son ambas cosas, pero hay otros empleados (administrativos y otros) y ejecutivos que no son "company officers"; por tanto, estas traducciones serían incorrectas.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2018-10-04 12:11:53 GMT)
--------------------------------------------------

Como indica Aida, creo que sería mejor decir "administrador o administradores y secretario", en vez de consejeros, porque sí que es posible que una sociedad limitada tenga administrador único o solidario y que no tenga consejo de administración. Por ley, en el Reino Unido, una empresa tiene que tener en todo momento como mínimo un "director", y un "director" único se llamaría administrador en España, término que abarca también a los miembros del consejo de administración. Así que modificaría mi respuesta en ese sentido.

"Según el art. 210 del Real Decreto Legislativo 1/2010, de 2 de julio, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley de Sociedades de Capital (LSC), - antes art. 57.1 de la Ley 2/1995, de 23 de marzo, de Sociedades de Responsabilidad Limitada), la administración de la sociedad se podrá confiar a un administrador único, a varios administradores que actúen de forma solidaria o de forma conjunta o a un Consejo de administración. "
https://practico-sociedades.es/vid/consejo-administracion-so...

Charles Davis
Spain
Local time: 18:04
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 196
Grading comment
¡Gracias! Después de traducir tropecientos formularios y escrituras de la sociedad, he optado por tu versión. Esta sociedad limitada está compuesta por varios consejeros y un secretario, así que esta expresión es la que, a mi parecer, está más clara. :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patinba: Yes, more than just employees etc.
48 mins
  -> Many thanks, Pat :-)

neutral  Stuart and Aida Nelson: No sé si esto es correcto. Los formularios están relacionados con cias de sociedad limitada. Estos serían empleados trabajando dentro de la administración de la sociedad.// Sorry, no no creo que sea correcto. Ver discusión
22 hrs
  -> Después de pensarlo, creo que "administrador(es)" es mejor, porque sí que es posible que haya un único "director". Pero hay que mencionar también al secretario, que no es administrador pero sí es officer. Y "empleados administrativos" sí que no.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search