mortgages

Russian translation: залог

11:46 Mar 16, 2021
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: mortgages
"Liens": means all liens, security interests*, options, rights of first refusal, easements, mortgages*, charges* or any other third-party interest in or limitations on use of real or personal property or irregularities* in title thereto or an agreement to create any of the foregoing.

Выдержка из Договора купли-продажи акций - определения терминов, используемых в договоре.

Не могу понять связь ипотек (если так переводить) с акциями. Имеется в целом в виду, что продаваемые акции не под каким-либо залогом. Или это определения про все на свете (крайне общее не имеющее отношения к предмету договора - акциям) или возможно тут какое-то другое значение этого слова..?
Yuliya Vouna
Local time: 10:16
Russian translation:залог
Explanation:
этот текст неправильно разбирать пословно; mortgage – это в данном случае не ипотека, а титульный залог (т. е. без передачи предмета залога во владение залогодержателя); charge – тоже вид залога, но укорененный в праве справедливости (правда, существуют и equitable mortgages); тут все можно перегруппировать, указав отдельно залог (можно в скобках приписать, что возникающий в силу закона или по праву справедливости, но это не обязательно), отдельно прочие обеспечительные права, отдельно пороки титула и т. д.
Selected response from:

Denis Fesik
Local time: 06:16
Grading comment
Всем спасибо большое за ответы!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3залог
Denis Fesik
3Обременение недвижимости
Vadim Zotov


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
залог


Explanation:
этот текст неправильно разбирать пословно; mortgage – это в данном случае не ипотека, а титульный залог (т. е. без передачи предмета залога во владение залогодержателя); charge – тоже вид залога, но укорененный в праве справедливости (правда, существуют и equitable mortgages); тут все можно перегруппировать, указав отдельно залог (можно в скобках приписать, что возникающий в силу закона или по праву справедливости, но это не обязательно), отдельно прочие обеспечительные права, отдельно пороки титула и т. д.

Denis Fesik
Local time: 06:16
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 31
Grading comment
Всем спасибо большое за ответы!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Обременение недвижимости


Explanation:


Vadim Zotov
Russian Federation
Local time: 06:16
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 127
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search