GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
16:42 Jun 20, 2021 |
|
English to Spanish translations [PRO] Science - Anthropology / Popular science book | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Chema Nieto Castañón Spain Local time: 01:16 | ||||||
Grading comment
|
Ya es hora de dejar la lupa sobre la mesa Explanation: ¨Set the glass on the table¨is not an expression and cannot be translated as ¨dar un golpe¨. A magnifying glass is mentioned earlier in the text as the only means to tell one animal mimicking another and I believe that is what they are talking about here. ¨In biology, mimicry usually refers to such cases as an edible fly that looks like an inedible bee. “Looks like” here means “exactly like,” not “approximately like.” A fly that mimics a bee almost totally resembles a bee. A good magnifying glass and technical knowledge are needed to tell them apart. A bird flying quickly over the ground can’t spot the difference.¨ (Page 110) Obviously you would need to get deeper into the theories exposed in this work for a better understanding but since you are translating it I assume you would grasp the meaning better than I do. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ha llegado la hora de poner las cosas claras // de hablar con claridad // Explanation: // de poner negro sobre blanco Diría que la idea del original no es tanto "mirar con lupa" sino la de "ver con claridad", esto es, dejar las cosas claras, hablar sin pelos en la lengua, dejarse de zarandajas y expresarse con claridad. Ya es hora de decirlo claramente // Ha llegado el momento de expresarse con meridiana claridad; la teoría sexual es sin duda falsa... |
| |
Grading comment
| ||