@Asker Podría ser el caso de un falso amigo (si es que el original estaba en español y se tradujo al inglés). En español existe el término jurídico «evicción», que NO tiene el significado del sustantivo «eviction» o del verbo «to evict» en inglés, aunque se le parezca mucho en su pronunciación. «Evicción», según el diccionario jurídico de la RAE, hace referencia a «la pérdida de un derecho por sentencia firme y en virtud de derecho anterior ajeno. En especial, a la privación de lo comprado por sentencia firme y en virtud de un derecho anterior a la compra». Es decir, es la obligación que incumbe al comprador de una cosa de entregarla a un tercero, titular de un Derecho sobre ella anterior a la venta (según lo que explica el blog de Traducción Jurídica). Este significado podría encajar en el contexto brindado.
De todas formas, recomiendo hablar con el cliente para que, si es posible, él o ella arroje más luz al respecto.
Espero que puedas solucionarlo. :)
Referencias:
https://dpej.rae.es/lema/evicción https://es.wikipedia.org/wiki/Evicción