15:54 Jan 5, 2022 |
English to Spanish translations [PRO] Education / Pedagogy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: François Tardif Canada Local time: 10:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | zona intermedia |
| ||
5 | área de contención |
| ||
4 | zona de asistencia escolar |
| ||
3 | zona colchón |
|
buffer zone zona colchón Explanation: En geografía, una zona colchón es un área de zona que sirve con el propósito de mantener dos o más áreas (a menudo, pero no necesariamente, países) a una distancia el uno del otro, por cualquier razón. Los tipos más comunes de las zonas colchón son las zonas desmilitarizadas y algunas zonas de comodidad restrictiva y cinturones verdes. https://es-academic.com/dic.nsf/eswiki/1478883/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
buffer zone área de contención Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
zona intermedia Explanation: Me parece que buffer zone es diferente de Attendance Area (or zone) “zona de asistencia escolar” que es un área donde “Every student is guaranteed admission to the neighborhood school designated by their home address. https://www.apsva.us/school-options/elementary-school-choice... En contraparte, una buffer zone “is a defined area for which individual addresses may be assigned to one of two elementary schools. Students in these zones do not have a designated home school until such time as they are assigned to a school… Use of the buffer zones is only done when there is a material enrollment problem between the two schools.” https://www.arlington.k12.ma.us/eforms/parent_forms/Buffer_Z... En otras palabras, eventuales alumnos de una buffer zone no están matriculados en ninguna escuela de forma automática, ya que, por sus direcciones, podrían matricularse en más de una escuela. Es así como lo entiendo. Ahora, puesto que, a mi conocimiento, no existe tal concepto en castellano, su traducción está abierta a debate. Como siempre cuando no existen equivalentes únicos y oficiales, suelo poner el término inglés seguido de la traducción o explicación entre ( ) o [ ]. Ej.: “Se le ofrece escoger, a las familias que residen en una buffer zone (zona gris) o (zona intermedia), la escuela en la cual quieren matricular a su hijo.” o “Se le ofrece escoger, a las familias que residen en una buffer zone (zona permitiendo elegir una escuela determinada), la facultad de elegir la escuela en la cual quieren matricular a su hijo.” ¡Saludos de nuevo año a todos! -------------------------------------------------- Note added at 4 heures (2022-01-05 20:09:13 GMT) -------------------------------------------------- Más bien: “Se le ofrece escoger, a las familias que residen en una buffer zone (zona permitiendo elegir una escuela determinada), la escuela en la cual quieren matricular a su hijo.” |
| |
Grading comment
| ||