How “godly” can one get?

Spanish translation: ¿Cuán "religioso" se puede llegar a ser?

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:How “godly” can one get?
Spanish translation:¿Cuán "religioso" se puede llegar a ser?
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro

16:56 Aug 30, 2022
English to Spanish translations [PRO]
Religion / expresión usada en sentido irónico
English term or phrase: How “godly” can one get?
En un comentario bíblico sobre traducción del griego al inglés se hace una crítica a varias interpretaciones por parte de algunos eruditos. El autor a menudo emplea expresiones irónicas. ¿Cómo se podría traducir lo resaltado en mayúsculas? Muchas gracias por su valiosa ayuda.

"Every one of them stuck four articles into Luke 1:17 that are found in no copies of Greek manuscripts from any set of manuscripts found in any “family” of manuscripts. Adding articles to the “original” Greek was never forbidden except in 1 Timothy 6:10. My, what integrity! My, what godliness! HOW “GODLY” CAN ONE GET?
Cantarina
Colombia
Local time: 10:32
¿hasta dónde puede llegar la devoción? // ¿cuánto fervor se puede llegar a tener?
Explanation:
En este contexto la traducción apropiada para "godliness" es "devoción" o "fervor religioso".
El concepto de "piedad" (virtud que inspira actos de amor y compasión por amor a Dios y al prójimo) es incompatible con la ironía de la expresión porque nunca se puede tener demasiada piedad.
En cambio el fervor y la devoción sí pueden ser excesivos, por eso estos dos términos son adecuados para el registro irónico de "godliness".

Por ejemplo:
- "¡Cuánta integridad! ¡Cuánto fervor! ¿QUÉ «FERVOROSO» SE PUEDE LLEGAR A SER?
- "¡Cuánta integridad! ¡Cuánta devoción! ¿HASTA DÓNDE PUEDE LLEGAR LA «DEVOCIÓN»?

Se podrían incluso combinar en la traducción:
- "¡Qué integridad! ¡Qué devoción! ¿CUÁNTO «FERVOR» SE PUEDE LLEGAR A TENER?




--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2022-09-01 10:02:33 GMT)
--------------------------------------------------

Otra buena opción para "godliness" es "religiosidad", por ejemplo:
- "¡Qué integridad! ¡Qué religiosidad! ¿QUÉ «RELIGIOSO» SE PUEDE LLEGAR A SER?

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 2 hrs (2022-09-01 19:37:23 GMT)
--------------------------------------------------

También me gusta la propuesta del compañero Nahuelhuapi:
"¿Cuán devoto o pío se puede llegar a ser?"
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 17:32
Grading comment
Muchas gracias por tan excelente explicación y por las opciones de traducción que has brindado.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1¿Cuán piadoso puede llegar a ser uno?
Barbara Cochran, MFA
4 +1¿hasta dónde puede llegar la devoción? // ¿cuánto fervor se puede llegar a tener?
Beatriz Ramírez de Haro


Discussion entries: 19





  

Answers


19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
how “godly” can one get?
¿Cuán piadoso puede llegar a ser uno?


Explanation:
https://context.reverso.net/translation/english-spanish/can ...

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 11:32
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  O G V: o ¿hasta qué punto se puede ser "piadoso"?, o reelaborando un poco ¿hasta dónde puede llegar la "piedad"?
2 hrs
  -> Mil gracias, O G V.

neutral  Jose Marino: De tin marín de dos pingüé... Bárbara, no veo godly en el enlace, cómo no sea exactamente igual al contexto ofrecido o hable de timoteo 1 del 6 al 10 no creo que sea válido. Estoy seguro de que puedes ofrecer un argumento más convincente.
1 day 1 hr
  -> Hola Jose. Estoy pensando de unos de los papas...los Papas Píos, que se representan, al menos al público, como hombres de Dios, que son piadosos...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
how “godly” can one get?
¿hasta dónde puede llegar la devoción? // ¿cuánto fervor se puede llegar a tener?


Explanation:
En este contexto la traducción apropiada para "godliness" es "devoción" o "fervor religioso".
El concepto de "piedad" (virtud que inspira actos de amor y compasión por amor a Dios y al prójimo) es incompatible con la ironía de la expresión porque nunca se puede tener demasiada piedad.
En cambio el fervor y la devoción sí pueden ser excesivos, por eso estos dos términos son adecuados para el registro irónico de "godliness".

Por ejemplo:
- "¡Cuánta integridad! ¡Cuánto fervor! ¿QUÉ «FERVOROSO» SE PUEDE LLEGAR A SER?
- "¡Cuánta integridad! ¡Cuánta devoción! ¿HASTA DÓNDE PUEDE LLEGAR LA «DEVOCIÓN»?

Se podrían incluso combinar en la traducción:
- "¡Qué integridad! ¡Qué devoción! ¿CUÁNTO «FERVOR» SE PUEDE LLEGAR A TENER?




--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2022-09-01 10:02:33 GMT)
--------------------------------------------------

Otra buena opción para "godliness" es "religiosidad", por ejemplo:
- "¡Qué integridad! ¡Qué religiosidad! ¿QUÉ «RELIGIOSO» SE PUEDE LLEGAR A SER?

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 2 hrs (2022-09-01 19:37:23 GMT)
--------------------------------------------------

También me gusta la propuesta del compañero Nahuelhuapi:
"¿Cuán devoto o pío se puede llegar a ser?"

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 17:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1286
Grading comment
Muchas gracias por tan excelente explicación y por las opciones de traducción que has brindado.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jose Marino
1 day 11 hrs
  -> Gracias por la investigación. Lo has resumido perfectamente: "fervor/religiosidad en un sentido irónico de fanatismo". Saludos José.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search