GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:13 Apr 3, 2023 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Penal code | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mikhail Zavidin Local time: 12:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | право владения vs фактическое владение и распоряжение |
| ||
3 +1 | титул собственника vs право собственности |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
право владения vs фактическое владение и распоряжение Explanation: С юридической точки зрения, термин title обычно относится к праву владения на имущество, включая юридические документы, подтверждающие это право. Термин ownership, с другой стороны, относится к фактическому владению имуществом и контролю над ним (распоряжение им). В некоторых случаях, право собственности может быть отдельным от права на title, например, когда имущество заложено в банке или находится под арендой. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
титул собственника vs право собственности Explanation: Я в таких случаях ввожу слово "титул", т. к. речь идет о ненашей правовой системе, да и провести четкую границу между title и ownership для всех случаев невозможно (в словарях title обычно и определяется как right of ownership of property – или в похожих выражениях). У title есть аспект документального подтверждения права собственности, тогда как ownership представляет собой всю совокупность правомочий собственника (bundle of rights) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.