job

20:17 Jun 17, 2023
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Engineering: Industrial / An inner surface of the wall comprises a job, a diameter of which is one of equal to, substantially equal to or smaller than a diameter of the opening.
English term or phrase: job
Hola amigos, necesito que me ayuden a encontrar el término para ¨job¨ en el contexto de un componente que se encuentra en un contenedor para dispensar un producto, gel, o liquido, se encuentra según el contexto en el mecanismo de dispensación. en el contexto siguiente:

In an operative configuration, when the container is in the closed state, the job is housed within the opening, thus sealing or plugging the channel, prevented any unwanted flow thereoutof when the container is in the closed, inverted configuration.
Isbel López González
United States
Local time: 23:00


Summary of answers provided
4 +3pieza de trabajo
Merab Dekano
5La labor / la obra.
Maximo Wilhelm Muñoz
3 +1válvula
Jennifer Levey


Discussion entries: 3





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
pieza de trabajo


Explanation:
Por lo que cuentas, es una pieza que desempeña una función (hace un "trabajo") dentro de un mecanismo. Por lo que sería "pieza de trabajo" (como "workpiece" en inglés).

Si aludes a ella en párrafos anteriores, "la pieza en cuestión".

Suerte

Merab Dekano
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  slothm
25 mins
  -> Muchas gracias.

agree  Maximo Wilhelm Muñoz: También. Sí. ¡Saludos Merab!
27 mins
  -> Muchas gracias.

neutral  Jennifer Levey: Asker's text is from a patent and makes very precise use of terminology and linguistic style. 'pieza de trabajo' not only conveys the wrong idea, it is also far too vague in this context.//Pse see dicussion.
32 mins
  -> And why didn't they call it "valve", then?

agree  Pablo Cruz: Parece lo más probable, el texto menciona 2 veces seguidas "job", no parece verosímil que sea un error. La figura correspondiente en la pág. 32 del pdf (fig. 25) no muestra nada parecido a una válvula.
14 hrs
  -> Muchas gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

38 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
La labor / la obra.


Explanation:
La labor / la obra.
Saludos.
Maximo.

Maximo Wilhelm Muñoz
Guatemala
Local time: 00:00
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jennifer Levey: The ST refers to parts of a container, none of which could be called a labor.
6 mins
  -> You are right Jennifer... Then I would believe the proper term would be: encargo.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
válvula


Explanation:
'job' is no doubt an error in the English text.
This US patent for a 'condiment bottle'
https://patents.google.com/patent/US8863991
appears to be similar to the 'container' described in Asker's extract. It describes invertible plastic bottles of the type used for condiments such as ketchup and mustard, like this:
https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTJuTsd...

In the cited patent, the part (46) that in Asker's text 'seals or plugs the channel' is referred to as the 'valve'. Basically, it's just a spigot that protrudes from the inner surface of the cap and plugs the orifice when the bottle is closed.

So, if 'job' should read 'valve', then a fair translation would be válvula.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-06-17 22:20:13 GMT)
--------------------------------------------------

I suspect that 'job' should in fact read 'jib' (also spelt 'gib'), which is an accessory used to take up free play in the sliding parts of machine tools (eg the cross-slide of a lathe).
There's a conceptual analogy between that and the component referred to in Asker's ST, in the sense that the common purpose is to ensure that one component slides accurately and securely into the other, with minimal slack. ('slack' that would cause poor machining quality in the workshop, or leaks from an inverted bottle)
That doesn't alter my proposed translation.


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2023-06-18 14:55:10 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks to Asker for posting the patent (even without the drawings...).

Contrast and compare relevant extracts from :
From the patent linked by Asker, filed by Colgate-Palmolive:
"An inner surface of the wall 224 comprises a job 226, a diameter of which is one of equal to, substantially equal to or smaller than a diameter of the opening 164. In an operative configuration, when the container 100 is in the closed state, the job 226 is housed within the opening 164, thus sealing or plugging the channel 178, prevented any unwanted flow thereoutof when the container 100 is in the closed, inverted configuration."

If you've got a tube of Colgate toothpaste, open the cap to see how the orifice is sealed by a "protruding ring" on the inside of the folding tab/cap, which seals against the outside surface of the orifice when the cap is closed.

From the US patent linked in my answer above, filed by Heinz Kraft Foods:
"That collar 42 is sized to receive a projection 44 of the cap body 30 which surrounds the cap orifice. Accordingly, when the tab 36 is in the closed position, cooperation between the projection 44 of the cap body and the collar 42 of the tab 36 is effective to substantially seal the container contents."

If you've got a Heinz ketchup bottle like the one shown in the image posted above, see how the orifice is sealed by a "protruding ring" similar to that mentioned above, which fits outside the orifice when closed. (It also has a concentric spigot which seals against the inner surface of the orifice, which will serve to enhance the seal when closed.)

IOW, Colgate's 'job' is physically similar and serves the exact same purpose as Heinz's 'projecting ring'.

The problem is that Colgate's 'job' is not a valid term to describe that part of the cap, whereas the term used by Heinz is both intelligible and accurate.

Jennifer Levey
Chile
Local time: 02:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 87

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Gil: Sounds logical.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search