This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Acho que a resposta do Oliver foi a que mais se encaixou no contexto. Pelo que andei pesquisando hoje em dia no Brasil se utiliza o termo "centro socioeducativo", mas o nome pode variar de acordo com cada estado. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Sou fã de documentários e cinema que envolvam tudo é que é justiça e direito criminal, para além de um dos meus domínios de tradução ser o jurídico, e, como tal, vejo dois canais relacionados com o tema, sempre que posso. Ontem, quando assistia a um desses documentários, surgiu precisamente este termo que foi traduzido/legendado como "reformatório". Traduzir, como penso que já mencionei algures, não é verter de uma língua para outra e muito menos traduzir à letra. Há vários fatores a ter em conta em tradução, o principal é a cultura. No exemplo que apresento, quem for legendador entende bem o que quero dizer. E o que é reformar? Não é corrigir, emendar, restaurar, reabilitar?
Ia editar um comentário anterior, mas acabei apertando o botando errado e deletando. Felizmente eu havia salvado a referência. Aqui está:
Esta linha do tempo mostra a progressão dos diferentes tipos de instituições correcionais no estado de Victória, na Austrália:
1864 - c. 1954 Reformatory 1954 - c. 1961 Juvenile School c. 1961 - Youth Training Centre c. 1989 - Youth Residential Centre c. 2005 - Youth Justice Centre
Como se vê, "juvenile school" e "reformatory" são conceitos e terminologias distintos. Tudo indica que não são sinônimos!
As pessoas são umas queridas lá! Estive mesmo no centro do Funchal e adorei! Os madeirenses têm uma forma especial de receber, são amáveis, educados e atenciosos e pessoas muito simples. Então tem uma costela da Madeira!? :)
Na Madeira usa-se uma expressão coloquial que eu adoro e utilizo muito: basta que sim! (a minha Mãe era madeirense e eu vivi no Funchal numa outra vida)…
Será que eu posso dizer que há membros aqui "que são do baril" e muito "tóteis" (felizmente!), ou isso são termos dos anos 90 e já não se usam? Será que eu não posso pedir um "cimbalino" quando vou a Lisboa (porque ninguém sabe o que é - mentira!), e isso não se diz na capital e tem mesmo de ser uma "bica"? Ou será que poderei dizer "vou além" estando no Porto, mas isso é expressão dos lamecenses? E não posso usar "groovy", ou "it’s a gas" porque faz parte da linguagem daqueles "ganda" malucos dos anos 60? E "chouette" e "swag", "vachement" e "dar", porque são expressões sintomáticas de uma determinada época na França. Não posso utilizá-las por que são "démodés"? E havia tantas outras, bonitas e engraçadas... A cultura é uma coisa muito importante e muito preciosa. Isto também me fez recordar um certo "thread" que publiquei em tempos. Bom... Ala, que se faz tarde! :)
Como se o facto de deixar de ser utilizado na Austrália, obrigasse a reformar o reformatório (pun intended) em PT(pt). Afinal somos países independentes, não somos?
A consulente precisa, aoarentemente, do termo para o Brasil. Porém, apenas gostava de precisar que "reformatório" e mesmo "tutoria" ainda são termos utilizados em Portugal. Pode não ser utilizado no Brasil, mas isso não pode ser justificado com "neutral" ou mesmo "disagree". É claro que quem não é português e não vive por cá desconhece muitas realidades e textos maioritariamente traduzidos para PT-BR da Wikipédia não retratam propriamente essas realidades.
O Convento de Santa Clara, em Vila do Conde, no Porto, funcionou até há bem pouco tempo como reformatório (até 2007), portanto, no milénio: Na posse do Estado desde 1834, funcionou vários anos como reformatório. Está fechado desde 2007. https://www.portugal.gov.pt/pt/gc21/comunicacao/comunicado?i...
E podia indicar muitas mais referências, por exemplo, no Porto, perto de um dos cemitérios mais conhecidos da cidade existiu um reformatório que funcionou ainda neste século. Sofreu obras e hoje julgo que é uma escola privada.
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence: peer agreement (net): +1
juvenile school
centros educativos para jovens delinquentes
Explanation: PT-PT
Mariana Carmo Portugal Local time: 18:56 Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 12
Oliver Simões United States Local time: 10:56 Specializes in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 96
Grading comment
Acho que a resposta do Oliver foi a que mais se encaixou no contexto. Pelo que andei pesquisando hoje em dia no Brasil se utiliza o termo "centro socioeducativo", mas o nome pode variar de acordo com cada estado.