10:48 Feb 20, 2024 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Expenses contract | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Start with the legislation |
| ||
|
Declaration for the payment of benefits in kind or in cash Explanation: It is illegal in France for doctors to benefit in kind or in cash from pharmaceutical companies: see Article L1453-3 of the CSP: Création Ordonnance n° 2017-49 du 19 janvier 2017 - art. 1 (V) Est interdit le fait, pour les personnes mentionnées à l'article L. 1453-4, de recevoir des avantages en espèces ou en nature, sous quelque forme que ce soit, d'une façon directe ou indirecte, proposés ou procurés par les personnes mentionnées à l'article L. 1453-5. In your case, the cover of doctors'expenses would be considered a benefit in kind or cash and the pharmaceutical company must ask "l'autorité compétente" for an exemption or a temporary authorisation by the means of a "déclaration de prise en charge d'avantages". https://www.legifrance.gouv.fr/codes/article_lc/LEGIARTI000033897286/2022-02-18 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
declaration accepting liability regarding benefits in kind or in cash Explanation: ... or "declaration of acceptance of liability ... " I'm not entirely sure that this is about payment. The legal text (see link in Alexandra's answer) and the text in the question (i.e. context) seem to me that this is about protecting attendees from anything which might be considered to be contrary to the stipulations of the law. So I *think* it's probably saying, yes, we shall be paying these attendees legitimate expenses ... and if it is discovered that anything over and above that has been given or paid, we shall accept liability for it on their behalf. OTOH, it's true that "prise en charge" means "X will pay" 99 times out of 100. But here that just doesn't seem to fit too well with the legal text... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
une déclaration de prise en charge d'avantages a benefits underwriting notice; (coll.) a benefits underwrite Explanation: Dull-thud translation for prise en charge don't get us very far, such as taking over, Navarre + acceptance of liability for; taking into custody & prise en charge des frais vs. avantages : acceptance of liability for costs, both FHS Bridge. Having worked in Central London in the same office building as shipbrokers, I believe an 'underwrite' is enough in trade jargon without any need for a dec. or form, notably a 'declaration of undertaking to underwite'. Example sentence(s):
Reference: http://www.lawinsider.com/dictionary/underwriting-notice |
| |