This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: liege man of life and limb.
Hola colegas, en un documental sobre la investidura del príncipe Carlos de Gales me encuentro con esta frase: "I Charles, Prince of Wales, do become your liegeman of life and limb". Esto se lo dice a la Reina Isabel.
He visto varias traducciones en algunas noticias en la web, pero no estoy segura cuál sería la más correcta.
Explanation: Hola. En la coronación del rey Carlos III, el príncipe Guillermo hizo el mismo juramento de lealtad: "I will bear unto you, as your liege man of life and limb. So help me God". Esta frase fue traducida en diferentes medios de la siguiente manera: "Yo, Guillermo, príncipe de Gales, os juro mi lealtad, fe y verdad y me doy a vos como vuestro siervo en cuerpo y alma. Que Dios nos ayude".
"Vasallo" es una buena opción. Sin embargo, el término se utiliza comúnmente para referirse al feudalismo.
Gracias Santiago, he elegido esta respuesta pues me parece más natural, además "siervo" sería lo más apropiado. Según la RAE https://dle.rae.es/siervo, es una persona completamente sometida a alguien o algo, o entregada a su servicio. De igual manera, vasallo se puede usar como sinónimo. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Muchas gracias por tu mensaje. Claro que sí, debemos rectificar cuando nos equivocamos. :) El cambio en el glosario ya está hecho. He registrado: vasallo incondicional/vasallo de vida y muerte. De acuerdo a sus sugerencias en la discusión.
La corrección está hecha en la entrada del glosario, y haré el cambio en mí traducción, pues si nos remontamos a la historia, es verdad que siervo no sería adecuado. Sin embargo quería expresarles que, hice mi primera elección, basándome en uno de los significados de la palabra "siervo" en la RAE que dice así:
2. m. y f. Nombre que una persona se da a sí misma respecto de otra para mostrarle obsequio y rendimiento.
Luego tenemos algunas definiciónes de "vasallo":
3. m. y f. Súbdito de un soberano o de cualquier otro gobierno supremo e independiente. 5. m. y f. Persona que reconoce a otra por superior o tiene dependencia de ella.
Creo que si comparamos ambas definiciones, no se sabría, en realidad, cúal es más adecuado para este contexto. Sin embargo, por el contexto cultural y el uso que se le ha dado a ambos términos en la historia, estoy de acuerdo con ustedes.
Me ha alegrado mucho leer tu mensaje. La capacidad de reconocer los propios errores no es, no debería ser, algo humillante, todo lo contrario, magnifica la dignidad de quien así lo admite. En este sentido, te hago partícipe de mi reconocimiento y respeto. Si puedes, no sé si técnicamente es posible, intenta rectificar la entrada en el glosario (porque conociendo a Beatriz como la conozco, sé que los puntos no son para ella, como para mí, lo más importante de KudoZ). Un respetuoso saludo, Toni Castaño.
Hola Colegas, en primer lugar, muchas gracias por los aportes que han dado a esta consulta. No ha sido fácil determinar el mejor término de la traducción, como ya es de su conocimiento, hay multiples traducciones en la web: Os guardaré como como vuestro señor de vida y muerte. Que Dios me ayude» Dijo: "Yo, William, Príncipe de Gales, te juro mi lealtad y la fe y la verdad que te guardaré, como tu vasallo de vida y muerte. Con la ayuda de Dios". "Juro que rendiré verdadera lealtad a vuestra majestad y a sus herederos y sucesores según la ley. Con la ayuda de Dios. "Yo Guillermo, príncipe de Gales, te prometo mi lealtad y te daré fe y verdad, como tu señor de la vida y el cuerpo. Así que ayúdame Dios".
A mí, particularmente, me gusta evitar un poco la literalidad y utilizar expresiones que sean del uso común o que reflejen el contexto cultural de la audicencia. En este campo de la traducción multimedia, según lo que he aprendido, los traductores evitamos la literalidad y búscamos localizar el contenido. Sin embargo, considero que me he equivocado en la selección de esta traducción propuesta por Santiago. Beatriz y Toni, sus análisis son completamentamente válidos.
Sí, Beatriz, estoy de acuerdo. Ambos sabemos que el glosario KudoZ, y cito literalmente a alguien que lo escribió en el "pasado", "is rotten to the core and polluted beyond redemption", por lo que consultarlo exige el máximo de prudencia por parte del investigador. Tarea de todos es practicar la honestidad, por supuesto, pero tú y yo sabemos qué cabe esperar en ese caso. KudoZ es simplemente un reflejo de la naturaleza humana, en todas sus dimensiones, en todas. Ojalá nuestras contribuciones en el caso que nos ocupa hoy sean útiles para alguien en el futuro.
Hola Toni: tu excelente aportación sobre la diferencia entre servidumbre y vasallaje y mi comentario sobre el alma pueden ser muy útiles para futuras consultas al glosario. Lo bueno de KudoZ es que las aportaciones quedan al servicio del público, y las personas que consultan sacan provecho de todas las respuestas.
Sí, tu adición es también importante. El alma pertenece a la esfera espiritual, a Dios, el cuerpo es del monarca al que uno se somete y entrega en concepto de "vasallo", jamás de "siervo". Pero todas estas aclaraciones llegan, una vez más, algo tan habitual en KudoZ, y tú sabes perfectamente a lo que me refiero, tarde, demasiado tarde. Rosselena, te aconsejo la rectificación oportuna de la entrada en el glosario KudoZ. De ti depende. Un cordial saludo a todos los intervinientes.
En el contexto sociocultural eminentemente religioso de estos juramentos medievales era impensable poner el alma al servicio del rey. Al rey se le ofrecía la vida y el cuerpo físico (life and limb), pero el alma era patrimonio exclusivo de Dios. Si se busca una opción que suene bien al oído moderno, se podría decir "vasallo a vida o muerte"
He incluido una aclaración, que me parece relevante desde el punto de vista histórico, sobre los términos "vasallo" y "siervo" en este contexto histórico del ceremonial de investidura en el Reino Unido. Debo discrepar totalmente con tu elección terminológica.
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence: peer agreement (net): +4
liegeman of life and limb.
vasallo en vida y cuerpo
Explanation: Hay traducciones más o menos literales para este tipo de fórmulas pero no creo que exista una que pueda considerarse la más correcta.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2024-04-02 23:40:16 GMT) --------------------------------------------------
Maestros de la Prosa - James Joyce (Los Pares rinden homenaje, uno tras otro, acercándose y haciendo una genuflexión.) LOS PARES: Me declaro vuestro vasallo en vida y cuerpo para servicio en esta tierra https://books.google.es/books?id=QRf5DwAAQBAJ&pg=PT690&lpg=P...
Ulises - James Joyce · 2021 · Fiction LOS PARES: Me declaro vuestro vasallo en vida y cuerpo para servicio en esta tierra. (Bloom levanta la mano derecha, en que refulge el diamante Koh-i-Noor. Su palafrén relincha...) https://books.google.es/books?id=7qQ4EAAAQBAJ&pg=PT709&lpg=P...
Beatriz Ramírez de Haro Spain Local time: 20:27 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 179