liege man of life and limb.

Spanish translation: vasallo incondicional/vasallo de vida y muerte

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:liege man of life and limb.
Spanish translation:vasallo incondicional/vasallo de vida y muerte
Entered by: Rosselena Albornoz Rincón

20:42 Apr 2, 2024
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: liege man of life and limb.
Hola colegas, en un documental sobre la investidura del príncipe Carlos de Gales me encuentro con esta frase: "I Charles, Prince of Wales, do become your liegeman of life and limb". Esto se lo dice a la Reina Isabel.

He visto varias traducciones en algunas noticias en la web, pero no estoy segura cuál sería la más correcta.
Rosselena Albornoz Rincón
Portugal
Local time: 19:27
siervo en cuerpo y alma
Explanation:
Hola. En la coronación del rey Carlos III, el príncipe Guillermo hizo el mismo juramento de lealtad: "I will bear unto you, as your liege man of life and limb. So help me God". Esta frase fue traducida en diferentes medios de la siguiente manera: "Yo, Guillermo, príncipe de Gales, os juro mi lealtad, fe y verdad y me doy a vos como vuestro siervo en cuerpo y alma. Que Dios nos ayude".

"Vasallo" es una buena opción. Sin embargo, el término se utiliza comúnmente para referirse al feudalismo.
Selected response from:

Santiago García Romero
Argentina
Local time: 15:27
Grading comment
Gracias Santiago, he elegido esta respuesta pues me parece más natural, además "siervo" sería lo más apropiado. Según la RAE https://dle.rae.es/siervo, es una persona completamente sometida a alguien o algo, o entregada a su servicio. De igual manera, vasallo se puede usar como sinónimo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4vasallo en vida y cuerpo
Beatriz Ramírez de Haro
4siervo en cuerpo y alma
Santiago García Romero
Summary of reference entries provided
Diferencia entre vasallo y siervo
Toni Castano

Discussion entries: 9





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
liegeman of life and limb.
vasallo en vida y cuerpo


Explanation:
Hay traducciones más o menos literales para este tipo de fórmulas pero no creo que exista una que pueda considerarse la más correcta.

En este caso me inclino por la literalidad:

"me declaro vuestro vasallo en vida y cuerpo"

liegeman n archaic (vassal) vasallo nm
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=li...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2024-04-02 23:40:16 GMT)
--------------------------------------------------

Maestros de la Prosa - James Joyce
(Los Pares rinden homenaje, uno tras otro, acercándose y haciendo una genuflexión.) LOS PARES: Me declaro vuestro vasallo en vida y cuerpo para servicio en esta tierra
https://books.google.es/books?id=QRf5DwAAQBAJ&pg=PT690&lpg=P...

Ulises -
James Joyce · 2021 · ‎ Fiction
LOS PARES: Me declaro vuestro vasallo en vida y cuerpo para servicio en esta tierra. (Bloom levanta la mano derecha, en que refulge el diamante Koh-i-Noor. Su palafrén relincha...)
https://books.google.es/books?id=7qQ4EAAAQBAJ&pg=PT709&lpg=P...

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 20:27
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 179
Notes to answerer
Asker: Hola Beatriz, muchas gracias.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beta Cummins
39 mins
  -> Muchas gracias - Bea

agree  Adrian MM.
7 hrs
  -> Muchas gracias - Bea

agree  abe(L)solano
7 hrs
  -> Muchas gracias - Bea

agree  Toni Castano: Consulta ya cerrada, pero tu opción es absolutamente válida. // Sí, Beatriz, sí, ese rigor que algunos tanto desean y solo ocasionalmente encuentran... // Voy a añadir una aclaración sobre la diferencia entre "vasallaje" y "servidumbre", que es relevante.
1 day 18 hrs
  -> Muchas gracias Toni, es una cuestión de rigor histórico. Saludos
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
siervo en cuerpo y alma


Explanation:
Hola. En la coronación del rey Carlos III, el príncipe Guillermo hizo el mismo juramento de lealtad: "I will bear unto you, as your liege man of life and limb. So help me God". Esta frase fue traducida en diferentes medios de la siguiente manera: "Yo, Guillermo, príncipe de Gales, os juro mi lealtad, fe y verdad y me doy a vos como vuestro siervo en cuerpo y alma. Que Dios nos ayude".

"Vasallo" es una buena opción. Sin embargo, el término se utiliza comúnmente para referirse al feudalismo.


    https://caras.perfil.com/noticias/realeza/la-coronacion-de-carlos-iii-de-inglaterra-como-fue-su-primer-discurso.phtml#:~:text=Rey%20Carlos%2
    https://www.mujerhoy.com/celebrities/realeza/coronacion-carlos-iii-discurso-rey-primeras-palabras-mejores-frases-ceremonia-fotos-20230506105
Santiago García Romero
Argentina
Local time: 15:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias Santiago, he elegido esta respuesta pues me parece más natural, además "siervo" sería lo más apropiado. Según la RAE https://dle.rae.es/siervo, es una persona completamente sometida a alguien o algo, o entregada a su servicio. De igual manera, vasallo se puede usar como sinónimo.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Toni Castano: Hola Santiago. No sé cómo se interpreta "vasallo" y "vasallaje" en la Argentina actual, pero en España "siervo" y "vasallo" son sinónimos. Y la "servidumbre" remite asimismo a la época medieval europea (desconocida en tu país), igual que "vasallaje".
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 days 12 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Diferencia entre vasallo y siervo

Reference information:
Aunque ayer no hice referencia a la diferencia entre vasallo y siervo desde el punto de vista histórico, hoy sí he encontrado el tiempo necesario para volver sobre el tema.
En la actualidad y, muy importante, cuando se emplea un lenguaje no especializado es difícil apreciar diferencias entre “vasallo” y “siervo”, o entre “vasallaje” y “servidumbre”, los sustantivos que hacen referencia a la colectividad de personas incluidas en ambas categorías. Ambos se emplean como sinónimos en un contexto “normal”, es decir, no especializado.
No obstante, desde el punto de vista estrictamente histórico, sí hay una diferencia relevante entre ambos conceptos. En el caso concreto de esta consulta, y teniendo en cuenta que la expresión “liegeman of life and limb” entronca directamente con la evolución histórica de la monarquía inglesa, mi consejo es sí distinguir claramente entre ambos conceptos.

Wikipedia ofrece las explicaciones siguientes:

https://es.wikipedia.org/wiki/Vasallaje
Vasallaje
Vasallaje es la relación que existía entre un vasallo (esto es un noble o caballero) y su señor feudal.
Sucedió durante el feudalismo, entre los siglos X y XI.
(…)
La condición social de los campesinos era habitualmente la servidumbre (sería, por tanto, un siervo). La condición de un caballero es noble (muy posiblemente, sería señor de campesinos, y sin duda sería vasallo de un noble de superior categoría -que fuera a su vez señor de otros vasallos nobles dependería de su posición dentro de la "pirámide feudal"-).
https://es.wikipedia.org/wiki/Servidumbre#:~:text=Debe evita...
Servidumbre
(…)
Debe evitarse la usual confusión con el vasallaje, otro tipo de sometimiento a un señor, pero mediante una relación política y militar entre miembros del mismo estamento, es decir: el vasallo es un noble (o un eclesiástico) y por tanto un privilegiado, mientras que el siervo pertenece al Tercer Estado o pueblo llano.


Otra referencia más:
https://www.raco.cat › Armoria › article › download
(…)
Por último, solían desfilar uno a uno todos los nobles señores congregados para prestar vasallaje al Rey. Se arrodillaban ante el monarca y le besaban la mano. Esta antigua costumbre, sólo se ha practicado en nuestros tiempos, en la coronación de los Reyes de Inglaterra.

La conclusión resulta evidente. Prestar “servidumbre” es una traducción absurda y sin sentido, se presta “vasallaje” y quien lo hace es un “vasallo”, y en ningún caso un “siervo”. El empleo de “siervo” en este contexto histórico, en el cual el Príncipe de Gales participa en la ceremonia de investidura y se “somete” como vasallo (¡no como siervo!) a su madre y reina de Inglaterra, Isabel II (1926-2022), es incorrecta y desaconsejable.
La consulta presenta además una segunda dificultad, que es la traducción al español de “of life and limb”. En este caso, tiendo a coincidir con Santiago en el sentido de evitar la literalidad en la traducción, pero intentaré verificar si hay alguna traducción “asentada” de este modismo propio de las ceremonias de investiduras del Reino Unido.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 13 hrs (2024-04-05 10:07:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sobre la expresión “of life and limb” he encontrado la explicación siguiente en el diario tabloide The Sun. Soy consciente de que The Sun no es precisamente la mejor referencia que puede aportarse, pero esta explicación en concreto me parece plenamente comprensible y satisfactoria. Según ella, “of life and limb” significa simplemente “unconditional”, es decir, “incondicional”.

https://www.thesun.co.uk/fabulous/22273025/what-liege-man-of...
What is a liege man of life and limb?
A liege man of life and limb is a person who has sworn unconditional loyalty to a monarch.

Por consiguiente, y resumiendo, yo traduciría “Liege man of life and limb” como “Vasallo incondicional”, lo que no significa que no haya otras opciones también válidas para reproducir el sentido de esta expresión de origen medieval.

Toni Castano
Spain
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search