13:05 Nov 5, 2005 |
English to Russian translations [PRO] Social Sciences - Archaeology / Siberian zooarchaeology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Natalie Poland Local time: 21:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | > |
| ||
3 | Факторы, подразумеваемые данной моделью, включают современные средства |
|
FACTORS BEHIND THIS PATTERN INCLUDE MODERN TOOLS Факторы, подразумеваемые данной моделью, включают современные средства Explanation: FACTORS BEHIND THIS PATTERN INCLUDE MODERN TOOLS, UNIQUE SITUATIONS, AND ENVIRONMENTAL/CULTURAL CAUSES THAT MUST BE CAREFULLY CONSIDERED, BUT STILL, THE ABSENCE OF SUCH MAJOR VARIABLES MAKES THIS STUDY UNIQUELY SUITED TO FOR OTHER ETHNOARCHAEOLOGICAL STUDIES. Факторы, подразумеваемые данной моделью, включают современные средства, уникальные ситуации и природно-культурные вопросы, подлежащие тщательному изучению, но, все-таки, отсутствие таких важных переменных делает данное исследование наилучшим образом подходящим для других этно-археологических исследований. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
> Explanation: Мою правка - строчными буквами: ТАКАЯ МОДЕЛЬ требует принять во внимание НАЛИЧИЕ СОВРЕМЕННЫХ ОРУДИЙ, СИТУАТИВНОСТЬ, А ТАКЖЕ ПРИРОДНО-КУЛЬТУРНЫЕ ФАКТОРЫ, которые следует ТЩАТЕЛЬНО анализировать, однако ОТСУТСТВИЕ В схеме НАШЕго исследования УПОМЯНУТЫХ важных признаков делает ее как нельзя более пригодной для проведения ДРУГИХ ЭТНОАРХЕОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs 24 mins (2005-11-05 22:30:51 GMT) -------------------------------------------------- Ситуативность, по-моему, ok (с моей точки зрения, имеется в виду уникальность ситуации для данной этнической группы/местности/условий итд итп, т.е. уникальность ситуации в данном исследовании в целом). Что касается "suited to for", то это, безусловно, возможность построения на основе данной работы методологической модели. Variables я бы не переводила как "переменные" (это слово не вписывается в контекст); лучше написать "факторы" или "признаки", но "факторы" уже есть выше, поэтому предлагаю остановиться на "признаках". But still здесь лучше перевести как "однако", предложение станет несколько более отчетливым. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.