21:26 Feb 14, 2013 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Anthropology / idioms and expressions | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | un breve análisis pergeñado con astucia |
| ||
3 | una breve exposición llena/plagada de guiños |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
un breve análisis pergeñado con astucia Explanation: Valiéndose de un breve análisis pergeñado con astucia, XXX puede poner en tela de juicio la concepción de YYY de los hechos sociales, Lo de "winks and blinks" me suena al juego del truco, en el que dos jugadores se comunican en clave, haciendo guiñadas y otras muecas disimuladamente, y así logran engañar y derrotar a la pareja rival. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
una breve exposición llena/plagada de guiños Explanation: "Una breve exposición llena de guiños...", otra opción es traducirlo todo tal cual, "de guiños y parpadeos", que es un poco redundante en español. Creo que el poner "lleno de ..." es más utilizado que la redundancia aquí, pero supongo que depende del cariz del resto del texto. Lo entiendo así, como una exposición provocadora, breve, llena de guiños, tal cual. http://www.aisge.es/ficha.php?menu_id=2&jera_id=167&page_id=... "marcada por las críticas a la subida del IVA y los guiños al ministro Wert" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.