19:36 Oct 6, 2000 |
English to Swedish translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Jag vill ... Explanation: Jag vill passa på tillfället och tacka er för att ni är två av de mest .... (the sentence seems like an interrupted one) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Jag vill ta tillfället i akt och tacka er för att ni varit två av de mest... Explanation: En variant på Lenas förslag. Skillnaden är att jag tror man vill tacka för något som har skett, inte något som pågår. Lycka till! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Jag vill ta tillfället i akt... Explanation: I prefer the second answer myself. What I really wanted to add, though, was a comment about the end of the sentence. with the "more" sitting there, it implied that the continuation will be something like "the most wonerful.../the most helpful...". The assumed translation would then be to continue "två av de mest underbara", which you don't say. It should read "två av de underbaraste...". My point? I don't think "mest" is part of a proper translation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Jag skulle vilja ta det här tillfället att tacka er för att ha varit två av de mest Explanation: It's difficult, not knowing the whole context, but I feel this is both a literal translation as well as a common way of expressing a more formal way of saying thank you in a letter in Swedish. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
How about awarding KudoZ point to one of the answerers Explanation: Humble question |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.