I'd like to take this time to thank you for being two of the most

19:36 Oct 6, 2000
English to Swedish translations [PRO]
English term or phrase: I'd like to take this time to thank you for being two of the most
in a thank you letter
theresa


Summary of answers provided
naJag vill ...
Lena Matzdotter (X)
naJag vill ta tillfället i akt och tacka er för att ni varit två av de mest...
Bo Soderholm
naJag vill ta tillfället i akt...
Barbro Duren
naJag skulle vilja ta det här tillfället att tacka er för att ha varit två av de mest
Malin Brooks
naHow about awarding KudoZ point to one of the answerers
Mats Wiman


  

Answers


5 hrs
Jag vill ...


Explanation:
Jag vill passa på tillfället och tacka er för att ni är två av de mest ....

(the sentence seems like an interrupted one)

Lena Matzdotter (X)
Local time: 19:15
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 632
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
Jag vill ta tillfället i akt och tacka er för att ni varit två av de mest...


Explanation:
En variant på Lenas förslag. Skillnaden är att jag tror man vill tacka för något som har skett, inte något som pågår.

Lycka till!

Bo Soderholm
Local time: 19:15
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 281
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
Jag vill ta tillfället i akt...


Explanation:
I prefer the second answer myself. What I really wanted to add, though, was a comment about the end of the sentence. with the "more" sitting there, it implied that the continuation will be something like "the most wonerful.../the most helpful...". The assumed translation would then be to continue "två av de mest underbara", which you don't say. It should read "två av de underbaraste...". My point? I don't think "mest" is part of a proper translation.

Barbro Duren
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

17 days
Jag skulle vilja ta det här tillfället att tacka er för att ha varit två av de mest


Explanation:
It's difficult, not knowing the whole context, but I feel this is both a literal translation as well as a common way of expressing a more formal way of saying thank you in a letter in Swedish.

Malin Brooks
PRO pts in pair: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

24 days
How about awarding KudoZ point to one of the answerers


Explanation:
Humble question

Mats Wiman
Sweden
Local time: 19:15
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 3482
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search