C'est une entreprise qu'il faut bien qualifier de farfelue.

Polish translation: Słowo \'ekscentryczne\' zdecydowanie najlepiej opisuje to przedsięwzięcie/Słowo \'ekscentryczny\' zdecydowanie najlepiej oddaje charakter festiwalu

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:C\'est une entreprise qu\'il faut bien qualifier de farfelue.
Polish translation:Słowo \'ekscentryczne\' zdecydowanie najlepiej opisuje to przedsięwzięcie/Słowo \'ekscentryczny\' zdecydowanie najlepiej oddaje charakter festiwalu
Entered by: Marlena Dobosz

20:17 Dec 2, 2011
French to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
French term or phrase: C'est une entreprise qu'il faut bien qualifier de farfelue.
http://www.lefigaro.fr/culture/2011/02/21/03004-20110221ARTF...

"Festiwal ten to przedsięwzięcie, które..."?
Marlena Dobosz
Local time: 23:19
Słowo 'ekscentryczne' zdecydowanie najlepiej opisuje to przedsięwzięcie / oddaje charakter festiwalu
Explanation:
Luźne propozycje, nie zaglądałem do artykułu, więc nie wiem jaki tam styl, ale w artykule powinno dać radę :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 dni  23 godz. (2011-12-05 19:41:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

cieszę się, że się przydało :)
Selected response from:

Bartłomiej Socha
Poland
Local time: 23:19
Grading comment
Dziękuję za ładną konstrukcję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2To przedsięwzięcie, które należy uznać za postrzelone.
Bartosz Rogowski
3Słowo 'ekscentryczne' zdecydowanie najlepiej opisuje to przedsięwzięcie / oddaje charakter festiwalu
Bartłomiej Socha


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
To przedsięwzięcie, które należy uznać za postrzelone.


Explanation:
Może tak?...

Bartosz Rogowski
Poland
Local time: 23:19
Native speaker of: Polish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Witold Lekawa
15 hrs
  -> Dzięki.

agree  atche84: tez absurdne, niezgrabne
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Słowo 'ekscentryczne' zdecydowanie najlepiej opisuje to przedsięwzięcie / oddaje charakter festiwalu


Explanation:
Luźne propozycje, nie zaglądałem do artykułu, więc nie wiem jaki tam styl, ale w artykule powinno dać radę :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 dni  23 godz. (2011-12-05 19:41:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

cieszę się, że się przydało :)

Bartłomiej Socha
Poland
Local time: 23:19
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziękuję za ładną konstrukcję
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search