GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
11:24 Dec 21, 2022 |
Italian to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Elisabetta MULATERO PARLIER Local time: 15:42 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | à la demande de la personne indiquée dans les actes |
| ||
4 -2 | À l'instance comme en matière d'actes, le soussigné Huissier de justice |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
À l'instance comme en matière d'actes, le soussigné Huissier de justice Explanation: Buongiorno Meli. In francese lo tradurremmo così : "À l'instance comme en matière d'actes, le soussigné Huissier de justice". L'Ufficiale giudiziario ha una competenza piena e agisce sia sulla decisione di una giurisdizione (per esempio, un Tribunale o una Corte : in questo caso in Francia sarebbe un "huissier audiencier" che è davvero un "clerc d'huissier") sia per una richiesta fatta per una delle parti al conflitto. Ha capito la spiegazione ? Ci vuole il documento completo per essere certo. Grazie per la domanda interessante. |
| |||||||||||||
2 hrs confidence:
|