ad istanza come in atti

French translation: à la demande de la personne indiquée dans les actes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:ad istanza come in atti
French translation:à la demande de la personne indiquée dans les actes

11:24 Dec 21, 2022
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: ad istanza come in atti
Salve a tutti,
alla fine di una realzione di notifica ho trovato la dicitura "ad istanza come in atti, il sottoscritto ufficiale giudiziario" che non so riprodurre in francese.Grazie per il vostro aiuto.
Meli
à la demande de la personne indiquée dans les actes
Explanation:
ou encore à la requête de...


--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2022-12-21 16:10:01 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.brocardi.it/codice-di-procedura-civile/libro-pri...
Selected response from:

Elisabetta MULATERO PARLIER
Local time: 15:42
Grading comment
Merci Elisabetta

1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4à la demande de la personne indiquée dans les actes
Elisabetta MULATERO PARLIER
4 -2À l'instance comme en matière d'actes, le soussigné Huissier de justice
Antonio Desserre


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
À l'instance comme en matière d'actes, le soussigné Huissier de justice


Explanation:
Buongiorno Meli.

In francese lo tradurremmo così :

"À l'instance comme en matière d'actes, le soussigné Huissier de justice".

L'Ufficiale giudiziario ha una competenza piena e agisce sia sulla decisione di una giurisdizione (per esempio, un Tribunale o una Corte : in questo caso in Francia sarebbe un "huissier audiencier" che è davvero un "clerc d'huissier") sia per una richiesta fatta per una delle parti al conflitto.

Ha capito la spiegazione ? Ci vuole il documento completo per essere certo.

Grazie per la domanda interessante.



Antonio Desserre
France
Local time: 15:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Elisabetta MULATERO PARLIER: instance en français a une autre signification (procédure plutôt que demande) - la référence aux actes est la référence à l'acte signifié non à la matière. https://www.laleggepertutti.it/121947_notifica-ad-istanza-co...
2 hrs
  -> "instance" n'est pas synonyme de "procédure" en français, mais signifie différemment selon les cas ; soit le fait d'ester en justice, soit le niveau du ressort juridictionnel. Je n'ai pas écrit "LA matière DE l'acte" mais "en matière d'acteS".

disagree  Béatrice Sylvie Lajoie: La réponse me semble erronée. Je n'ai jamais vu cela en français// Il faut voir si la réponse déjà donnée était juste. Ce n'est pas une question de "se mouiller", mais plutôt de donner une réponse adéquate, sans deviner pour accumuler des points !
1 day 3 hrs
  -> C'est normal, ça n'existe pas en français. Mais il a déjà été traduit, selon une ancienne conversation "A demande suivant les actes" sur ce même forum. Est-ce que ça existe en français ? Non. Mouillez-vous et traduisez-le au lieu de dire "c'est pas ça".
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
à la demande de la personne indiquée dans les actes


Explanation:
ou encore à la requête de...


--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2022-12-21 16:10:01 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.brocardi.it/codice-di-procedura-civile/libro-pri...

Elisabetta MULATERO PARLIER
Local time: 15:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 49
Grading comment
Merci Elisabetta

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Antonio Desserre: Ce n'est pas "à la requête de" puisque l'huissier est mandaté par la personne qui est à l'origine de l'instance.
6 hrs

agree  Béatrice Sylvie Lajoie: Exactement. À la demande/requête de la personne indiquée dans les actes//ou// Conformément aux actes, à la demande de (et nommer la personne)
2 days 3 hrs
  -> Merci Béatrice
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search