одним лишь запрыгнувшим откуда-то сбоку

Italian translation: con una sola, infilatasi/insinuatasi/balzata dentro da chissà dove, parola...

11:17 Nov 13, 2022
Russian to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Russian term or phrase: одним лишь запрыгнувшим откуда-то сбоку
Sto traducendo un articolo che analizza i canti bolscevichi e la loro evoluzione nel tempo. In questo spezzone, l'autore racconta di come Daniil Charms, poeta OBERIU degli anni Trenta, abbia storpiato un canto, stemperandone così il pathos. La frase intera è:

Этот «смертельный восторг» в середине 30-х годов гениально деконструировал Даниил Хармс, одним лишь запрыгнувшим откуда-то сбоку и нарушившим метрическое и стилистическое благополучие стиха словом «покалечимся» сведя практически к нулю, если не к минусу, дутый пафос всей этой тухлой поэтики.

Il mio tentativo, che tuttavia non mi convince per la sua goffaggine, è stato il seguente (la parte che non mi convince è "ha semplicemente balzato da qualche parte di lato"):

Questa ‘delizia mortale’ è stata brillantemente decostruita da Daniil Charms a metà degli anni Trenta, che ha semplicemente balzato da qualche parte di lato e ha sconvolto il benessere metrico e stilistico del verso con la parola ‘storpiamo’, riducendo a zero, se non a meno, il pathos esagerato di tutta questa poetica marcia.

Grazie in anticipo!
Caterina Cantoni
Italy
Local time: 06:24
Italian translation:con una sola, infilatasi/insinuatasi/balzata dentro da chissà dove, parola...
Explanation:
Sia tu che Alfredo avete frainteso.
"Одним лишь запрыгнувшим откуда-то сбоку и нарушившим метрическое и стилистическое благополучие стиха" si riferisce alla parola"словом", non a Daniil [si badi anche alla declinazione e alla punteggiatura]. È la parola «покалечимся» che si è intrufolata nel testo, sconvolgendone, guastandone la regolarità, l'armonia metrica e stilistica.
In russo il participio o il costrutto participiale può sia seguire che precedere la parola cui si riferisce. Questa frase poteva essere scritta anche così: Этот «смертельный восторг»... деконструировал Даниил Хармс, одним лишь словом «покалечимся», запрыгнувшим откуда-то сбоку и нарушившим метрическое и стилистическое благополучие стиха, сведя практически к нулю... пафос всей этой тухлой поэтики.
Per rendere tutto ancora più chiaro, eliminiamo l'inversione (nella frase originale il complemento "словом" precede, anziché seguirlo, il gerundio "сведя" al quale si riferisce): Этот «смертельный восторг»... деконструировал Даниил Хармс, сведя практически к нулю... пафос всей этой тухлой поэтики одним лишь словом «покалечимся», запрыгнувшим откуда-то сбоку и нарушившим метрическое и стилистическое благополучие стиха.
Insomma, il senso è questo:
Quando? в середине 30-х годов
Cosa ha fatto Даниил Хармс? гениально деконструировал тот «смертельный восторг»
Avendo fatto cosa? сведя практически к нулю, если не к минусу, дутый пафос всей этой тухлой поэтики
Con che cosa ha ridotto a zero, se non addirittura mandato in negativo, il pathos gonfiato, farlocco, fasullo di questa poetica marcia? одним лишь запрыгнувшим откуда-то сбоку и нарушившим метрическое и стилистическое благополучие стиха словом «покалечимся».

Ora, per tradurre "запрыгнувшим откуда-то сбоку", non rimarrei troppo legata al "balzato dentro provenendo da qualche parte di lato". Il succo è che "rimarremo storpi", che evidendemente non c'entrava nulla con lo stile aulico, ci si è ritrovata dentro, arrivandoci per vie traverse, da chissà dove, magari anche di straforo. "Запрыгнуть" (qui "balzare, saltare dentro") le conferisce un carattere birichino e quindi impertinente, dissacrante, ma vedo bene anche "intrufolarsi" o simili.

«Покалечимся» non vuol dire "storpiamo", ma alla lettera "ci storpieremo", cioè "diventeremo, rimarremo storpi".


--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2022-11-13 16:44:45 GMT)
--------------------------------------------------

Anche se le regole non ammettono la traduzione di interi periodi, provo a suggerire una frase completa, senza le inversioni presenti in russo, perché non aiutano la comprensione di questa frase, tutt'altro che lineare. D'altronde, tu stessa l'avevi iniziata diversamente dall'originale, al passivo, e hai fatto bene.
Questa ‘delizia mortale’ è stata brillantemente decostruita a metà degli anni Trenta da Daniil Charms, che con una sola espressione, "rimarremo storpi", balzata dentro il verso da chissà dove sconvolgendone l'armonia metrica e stilistica, ha ridotto a zero, se non addirittura mandato in negativo, il pathos fasullo di tutta questa poetica marcia.
Se poi scegli "intrufolarsi", "insinuarsi", per il pathos "gonfiato" o altro, non importa. "Дутый" ha anche il significato di "falso", "finto"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 11 heures (2022-11-14 22:32:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A disposizione!
In questi casi basta far caso al caso :-) Qui sia одним, запрыгнувшим e нарушившим che словом sono allo strumentale; se один e i participi si riferissero a Daniil, sarebbero rimasti al nominativo: один, запрыгнувший, нарушивший.
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 06:24
Grading comment
Che dire, una risposta eccezionale! Tutte quelle inversioni mi hanno dato non poco filo da torcere. Grazie per l'aiuto preziosissimo. Ho modificato l'intera frase sul tuo modello.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4con una sola, infilatasi/insinuatasi/balzata dentro da chissà dove, parola...
Assiolo
4 -3l'unico letterato non tenuto in considerazione a riuscire a conquistarsi una posizione rilevante
Alfredo Lo Bello


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -3
l'unico letterato non tenuto in considerazione a riuscire a conquistarsi una posizione rilevante


Explanation:
Si fa riferimento alla conquista della notorietà da una posizione di persona fuori dai giochi, i.e. outsider.

Alfredo Lo Bello
Italy
Local time: 06:24
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: No, mi spiace Alfredo, ma hanno palesemente ragione loro. La tua traduzione non può essere corretta - fidati, ho davanti a me l'articolo completo...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Assiolo: "запрыгнувшим" si riferisce a "словом". Della posizione della persona non si parla proprio, e in questo contesto "запрыгнуть" significa "saltare dentro", "finire dentro con un balzo". Forse pensavi a "balzare alla ribalta", ma qui si tratta di tutt'altro.
1 hr

disagree  oldnick: Alfre', Fuori vasum. molto.
17 hrs

disagree  DDim: ancora con questi complotti tra i connazionali, uffa! Guardiamo al nocciolo! Non si parla affatto di CHI ha fatto ma COME / con CHE COSA - con la parola che si è intrufolata... ecc .
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
con una sola, infilatasi/insinuatasi/balzata dentro da chissà dove, parola...


Explanation:
Sia tu che Alfredo avete frainteso.
"Одним лишь запрыгнувшим откуда-то сбоку и нарушившим метрическое и стилистическое благополучие стиха" si riferisce alla parola"словом", non a Daniil [si badi anche alla declinazione e alla punteggiatura]. È la parola «покалечимся» che si è intrufolata nel testo, sconvolgendone, guastandone la regolarità, l'armonia metrica e stilistica.
In russo il participio o il costrutto participiale può sia seguire che precedere la parola cui si riferisce. Questa frase poteva essere scritta anche così: Этот «смертельный восторг»... деконструировал Даниил Хармс, одним лишь словом «покалечимся», запрыгнувшим откуда-то сбоку и нарушившим метрическое и стилистическое благополучие стиха, сведя практически к нулю... пафос всей этой тухлой поэтики.
Per rendere tutto ancora più chiaro, eliminiamo l'inversione (nella frase originale il complemento "словом" precede, anziché seguirlo, il gerundio "сведя" al quale si riferisce): Этот «смертельный восторг»... деконструировал Даниил Хармс, сведя практически к нулю... пафос всей этой тухлой поэтики одним лишь словом «покалечимся», запрыгнувшим откуда-то сбоку и нарушившим метрическое и стилистическое благополучие стиха.
Insomma, il senso è questo:
Quando? в середине 30-х годов
Cosa ha fatto Даниил Хармс? гениально деконструировал тот «смертельный восторг»
Avendo fatto cosa? сведя практически к нулю, если не к минусу, дутый пафос всей этой тухлой поэтики
Con che cosa ha ridotto a zero, se non addirittura mandato in negativo, il pathos gonfiato, farlocco, fasullo di questa poetica marcia? одним лишь запрыгнувшим откуда-то сбоку и нарушившим метрическое и стилистическое благополучие стиха словом «покалечимся».

Ora, per tradurre "запрыгнувшим откуда-то сбоку", non rimarrei troppo legata al "balzato dentro provenendo da qualche parte di lato". Il succo è che "rimarremo storpi", che evidendemente non c'entrava nulla con lo stile aulico, ci si è ritrovata dentro, arrivandoci per vie traverse, da chissà dove, magari anche di straforo. "Запрыгнуть" (qui "balzare, saltare dentro") le conferisce un carattere birichino e quindi impertinente, dissacrante, ma vedo bene anche "intrufolarsi" o simili.

«Покалечимся» non vuol dire "storpiamo", ma alla lettera "ci storpieremo", cioè "diventeremo, rimarremo storpi".


--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2022-11-13 16:44:45 GMT)
--------------------------------------------------

Anche se le regole non ammettono la traduzione di interi periodi, provo a suggerire una frase completa, senza le inversioni presenti in russo, perché non aiutano la comprensione di questa frase, tutt'altro che lineare. D'altronde, tu stessa l'avevi iniziata diversamente dall'originale, al passivo, e hai fatto bene.
Questa ‘delizia mortale’ è stata brillantemente decostruita a metà degli anni Trenta da Daniil Charms, che con una sola espressione, "rimarremo storpi", balzata dentro il verso da chissà dove sconvolgendone l'armonia metrica e stilistica, ha ridotto a zero, se non addirittura mandato in negativo, il pathos fasullo di tutta questa poetica marcia.
Se poi scegli "intrufolarsi", "insinuarsi", per il pathos "gonfiato" o altro, non importa. "Дутый" ha anche il significato di "falso", "finto"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 11 heures (2022-11-14 22:32:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A disposizione!
In questi casi basta far caso al caso :-) Qui sia одним, запрыгнувшим e нарушившим che словом sono allo strumentale; se один e i participi si riferissero a Daniil, sarebbero rimasti al nominativo: один, запрыгнувший, нарушивший.

Assiolo
Italy
Local time: 06:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 43
Grading comment
Che dire, una risposta eccezionale! Tutte quelle inversioni mi hanno dato non poco filo da torcere. Grazie per l'aiuto preziosissimo. Ho modificato l'intera frase sul tuo modello.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Albakiara: "Sembra italiano scritto da immigrati" -cos'é? Grammatica aggiornata? Brava Assiolo, chapeau, ottima analisi!!!
37 mins
  -> Grazie!

agree  DDim
16 hrs
  -> Grazie!

agree  Halyna Romanyuk-Torychenko
18 hrs
  -> Grazie!

agree  oldnick: anziché delizia suggerirei rapimento (forse) fatale
20 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search