con una sola, infilatasi/insinuatasi/balzata dentro da chissà dove, parola...
Explanation: Sia tu che Alfredo avete frainteso. "Одним лишь запрыгнувшим откуда-то сбоку и нарушившим метрическое и стилистическое благополучие стиха" si riferisce alla parola"словом", non a Daniil [si badi anche alla declinazione e alla punteggiatura]. È la parola «покалечимся» che si è intrufolata nel testo, sconvolgendone, guastandone la regolarità, l'armonia metrica e stilistica. In russo il participio o il costrutto participiale può sia seguire che precedere la parola cui si riferisce. Questa frase poteva essere scritta anche così: Этот «смертельный восторг»... деконструировал Даниил Хармс, одним лишь словом «покалечимся», запрыгнувшим откуда-то сбоку и нарушившим метрическое и стилистическое благополучие стиха, сведя практически к нулю... пафос всей этой тухлой поэтики. Per rendere tutto ancora più chiaro, eliminiamo l'inversione (nella frase originale il complemento "словом" precede, anziché seguirlo, il gerundio "сведя" al quale si riferisce): Этот «смертельный восторг»... деконструировал Даниил Хармс, сведя практически к нулю... пафос всей этой тухлой поэтики одним лишь словом «покалечимся», запрыгнувшим откуда-то сбоку и нарушившим метрическое и стилистическое благополучие стиха. Insomma, il senso è questo: Quando? в середине 30-х годов Cosa ha fatto Даниил Хармс? гениально деконструировал тот «смертельный восторг» Avendo fatto cosa? сведя практически к нулю, если не к минусу, дутый пафос всей этой тухлой поэтики Con che cosa ha ridotto a zero, se non addirittura mandato in negativo, il pathos gonfiato, farlocco, fasullo di questa poetica marcia? одним лишь запрыгнувшим откуда-то сбоку и нарушившим метрическое и стилистическое благополучие стиха словом «покалечимся». Ora, per tradurre "запрыгнувшим откуда-то сбоку", non rimarrei troppo legata al "balzato dentro provenendo da qualche parte di lato". Il succo è che "rimarremo storpi", che evidendemente non c'entrava nulla con lo stile aulico, ci si è ritrovata dentro, arrivandoci per vie traverse, da chissà dove, magari anche di straforo. "Запрыгнуть" (qui "balzare, saltare dentro") le conferisce un carattere birichino e quindi impertinente, dissacrante, ma vedo bene anche "intrufolarsi" o simili. «Покалечимся» non vuol dire "storpiamo", ma alla lettera "ci storpieremo", cioè "diventeremo, rimarremo storpi".
-------------------------------------------------- Note added at 5 heures (2022-11-13 16:44:45 GMT) --------------------------------------------------
Anche se le regole non ammettono la traduzione di interi periodi, provo a suggerire una frase completa, senza le inversioni presenti in russo, perché non aiutano la comprensione di questa frase, tutt'altro che lineare. D'altronde, tu stessa l'avevi iniziata diversamente dall'originale, al passivo, e hai fatto bene. Questa ‘delizia mortale’ è stata brillantemente decostruita a metà degli anni Trenta da Daniil Charms, che con una sola espressione, "rimarremo storpi", balzata dentro il verso da chissà dove sconvolgendone l'armonia metrica e stilistica, ha ridotto a zero, se non addirittura mandato in negativo, il pathos fasullo di tutta questa poetica marcia. Se poi scegli "intrufolarsi", "insinuarsi", per il pathos "gonfiato" o altro, non importa. "Дутый" ha anche il significato di "falso", "finto"...
-------------------------------------------------- Note added at 1 jour 11 heures (2022-11-14 22:32:18 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
A disposizione! In questi casi basta far caso al caso :-) Qui sia одним, запрыгнувшим e нарушившим che словом sono allo strumentale; se один e i participi si riferissero a Daniil, sarebbero rimasti al nominativo: один, запрыгнувший, нарушивший.
| Assiolo Italy Local time: 06:24 Specializes in field Native speaker of: Belarusian, Russian PRO pts in category: 43
|
|