admitir vs. dar entrada

Italian translation: dando atto del ricevimento / dichiarando ricevibile (o ammissibile)

11:06 Sep 5, 2022
Spanish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: admitir vs. dar entrada
Sto traducendo una sentenza di divorzio venezuelana.

"Ahora bien, en fecha 15/05/2022 se dicto auto dandole entrada a la presente solicitud.

En fecha 16/05/2022 se dicto auto admitiendo la solicitud en referencia.

En fecha 16/05/2022 se libro Boleta de notificacion dirigida al fiscal".

Cercando su proz ho visto che entrambi i verbi sono stati tradotti con "admit", quindi accogliere. Ma come rendere la differenza? Forse dar entrada significa iscrivere a ruolo?

Grazie per l'aiuto.

Eugenia
Eugenia Lomazzo
Italy
Local time: 07:14
Italian translation:dando atto del ricevimento / dichiarando ricevibile (o ammissibile)
Explanation:
Attenzione al contesto e allo svolgimento del processo descritto.
Tra i significati di entrada, vi è quello di ricevimento, la cui attestazione in una certa data può avere rilievo, ad es., nel caso di termini minimo o massimi di presentazione della domanda (v. https://dpej.rae.es/lema/entrada def. 2 e 5. Credo sia questo il caso.
"admitir" potrebbe qui avereil significato di "dichiarare ammissibile/ricevibile" ma non ancora accoglimento della domanda, tanto è vero che sembra esservi una notificazione al pubblico ministero (fiscal), che potrà prendere posizione sulla domanda. "Ammettere/accettare" potrebbe risultare ambiguo in questa fase perché potrebbe essere inteso come riferito a una decisione nel merito (che probabilmente ancora non c'è stata) anziché sull'ammissibilità della domanda.



todo ejercicio de una competencia
decisoria exige por lógica un trámite o procedimiento aunque sea sumario
o abreviado, el juez como mínimo debe recibir la solicitud, verificar que están resguardados los extremos de ley y decidir, aunque realice dichas actividades
en un acto único
Selected response from:

Pierantonio Paulon
Local time: 07:14
Grading comment
Grazie a entrambi!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1ammettere vs. accettare
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
4dando atto del ricevimento / dichiarando ricevibile (o ammissibile)
Pierantonio Paulon


Discussion entries: 1





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ammettere vs. accettare


Explanation:
Per rispondere, ho consultato il mio grosso dizionario cartaceo

dandole entrada a la presente solicitud = ammettendo ...

admitiendo la solicitud en referencia = accettando ...

( admitir una reclamación = accettare un reclamo )

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2022-09-05 11:36:43 GMT)
--------------------------------------------------

admitir = ammettere

dar entrada = accettare, accogliere


--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2022-09-05 11:38:58 GMT)
--------------------------------------------------

dar entrada =ammettere

admitir = accettare, accogliere --> p. es. admitir una reclamación (accettare un reclamo)


Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 07:14
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 275

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina56: ok
1 day 2 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dandole entrada / admitiendo
dando atto del ricevimento / dichiarando ricevibile (o ammissibile)


Explanation:
Attenzione al contesto e allo svolgimento del processo descritto.
Tra i significati di entrada, vi è quello di ricevimento, la cui attestazione in una certa data può avere rilievo, ad es., nel caso di termini minimo o massimi di presentazione della domanda (v. https://dpej.rae.es/lema/entrada def. 2 e 5. Credo sia questo il caso.
"admitir" potrebbe qui avereil significato di "dichiarare ammissibile/ricevibile" ma non ancora accoglimento della domanda, tanto è vero che sembra esservi una notificazione al pubblico ministero (fiscal), che potrà prendere posizione sulla domanda. "Ammettere/accettare" potrebbe risultare ambiguo in questa fase perché potrebbe essere inteso come riferito a una decisione nel merito (che probabilmente ancora non c'è stata) anziché sull'ammissibilità della domanda.



todo ejercicio de una competencia
decisoria exige por lógica un trámite o procedimiento aunque sea sumario
o abreviado, el juez como mínimo debe recibir la solicitud, verificar que están resguardados los extremos de ley y decidir, aunque realice dichas actividades
en un acto único


    Reference: http://rvlj.com.ve/wp-content/uploads/2020/12/RVLJ-15-203-23...
    https://dpej.rae.es/lema/entrada
Pierantonio Paulon
Local time: 07:14
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Grazie a entrambi!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search