sigdash

French translation: deux tirets et un point

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sigdash
French translation:deux tirets et un point
Entered by: Florence Bremond

21:34 Oct 15, 2005
English to French translations [PRO]
Computers (general)
English term or phrase: sigdash
Do not quote sigdash formatted signature if present
Jean-Paul ROSETO
Local time: 18:03
deux tirets
Explanation:
"Signatures, or "sigs" should be short, typically no more than 3 or 4 lines, and should be preceded by a "sigdash" or "sigsep" which is a line consisting of just two dashes followed by a single space, i.e. "-- ", without the quotes.

The sigdash has been around for quite a while (the earliest reference I can confirm, is from Fri, June 24, 1983 in BNews 2.10.1, where the sigdash is added on line 679 of inews.c ).

fprintf(tmpfp, "-- \n"); /* To separate */

The sigdash allows other programs to recognize when the body of your message is finished and where the sig begins -- this is useful for automatically removing the sig when quoting for a followup, as well as coloring it a different color, archiving, and various other things."
http://www.newsreaders.com/guide/sigs.html

"Vous pouvez y joindre un fichier texte (.txt) et lorsque vous enverrez un message avec ce compte de messagerie la signature sera automatiquement ajoutée en bas de votre message, précédée de deux traits horizontaux indiquant qu'il s'agit de votre signature (c'est une norme)"
http://www.geckozone.org/wiki/wakka.php?wiki=Signature

"Un point IMPORTANT : faites précéder votre signature d'une ligne
qui contient uniquement deux tirets suivis d'un espace : «-- ». C'est
une convention utilisée pour séparer la signature du corps du
texte. Utile pour certains logiciels de news qui cachent les
signatures, etc. C'est aussi ce qui permet à certains logiciels de
ne pas inclure dans votre artcile le signature du message auquel vous
répondez."
http://www.usenet-fr.net/fur/minis-faqs/signatures.html



--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-10-15 22:00:33 GMT)
--------------------------------------------------

deux tirets et un espace, évidemment
Selected response from:

Florence Bremond
France
Local time: 18:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2deux tirets
Florence Bremond


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
deux tirets


Explanation:
"Signatures, or "sigs" should be short, typically no more than 3 or 4 lines, and should be preceded by a "sigdash" or "sigsep" which is a line consisting of just two dashes followed by a single space, i.e. "-- ", without the quotes.

The sigdash has been around for quite a while (the earliest reference I can confirm, is from Fri, June 24, 1983 in BNews 2.10.1, where the sigdash is added on line 679 of inews.c ).

fprintf(tmpfp, "-- \n"); /* To separate */

The sigdash allows other programs to recognize when the body of your message is finished and where the sig begins -- this is useful for automatically removing the sig when quoting for a followup, as well as coloring it a different color, archiving, and various other things."
http://www.newsreaders.com/guide/sigs.html

"Vous pouvez y joindre un fichier texte (.txt) et lorsque vous enverrez un message avec ce compte de messagerie la signature sera automatiquement ajoutée en bas de votre message, précédée de deux traits horizontaux indiquant qu'il s'agit de votre signature (c'est une norme)"
http://www.geckozone.org/wiki/wakka.php?wiki=Signature

"Un point IMPORTANT : faites précéder votre signature d'une ligne
qui contient uniquement deux tirets suivis d'un espace : «-- ». C'est
une convention utilisée pour séparer la signature du corps du
texte. Utile pour certains logiciels de news qui cachent les
signatures, etc. C'est aussi ce qui permet à certains logiciels de
ne pas inclure dans votre artcile le signature du message auquel vous
répondez."
http://www.usenet-fr.net/fur/minis-faqs/signatures.html



--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-10-15 22:00:33 GMT)
--------------------------------------------------

deux tirets et un espace, évidemment


    Reference: http://multiples.free.fr/tech/signature.html
Florence Bremond
France
Local time: 18:03
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacques Desnoyers
7 hrs

agree  Eric Le Carre
13 hrs
  -> merci à vous 2
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search