Sorgfaltspflichtgesetz (SPG)

Russian translation: Закон об обязанности проявления добросовестности и разумности

17:30 Nov 17, 2008
German to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Закон Лихтенштейна
German term or phrase: Sorgfaltspflichtgesetz (SPG)
Sorgfaltspflichtgesetz (SPG) вступил в силу 01.01.2001
vera12191
Germany
Local time: 04:08
Russian translation:Закон об обязанности проявления добросовестности и разумности
Explanation:
Вот здесь толково описывается, что это за принцип вообще.

http://shares.forexlibrary.ru/37/

У них подкачал только перевод:

2. Добросовестность и разумность. Гражданское законодательство не дает определений добросовестности и разумности ни в общем плане, ни применительно к принципам деятельности и ответственности управляющих*(203). В литературе справедливо отмечается, что понятия эти "имеют не только правовое, но и нравственное значение. Их наличие или отсутствие подлежит установлению судом в каждом конкретном случае"*(204). Тем не менее не теряет своей актуальности задача установления хотя бы общих объективных критериев добросовестности и разумности. В противном случае слишком широкими остаются возможности судебного усмотрения*(205).

Решение названной задачи вполне реально. При этом не следует отказываться от анализа и, возможно, частичного заимствования (продуманного, а не прямого формального заимствования) зарубежного опыта*(206). Так, в основу достаточно развитых правил, применяемых в отношении директоров корпораций в праве США, положены сравнимые с российскими понятия и термины ("diligence", "care"). То же можно сказать, например, и о праве Германии: управляющим акционерных обществ вменена "обязанность проявления заботливости" ("Sorgfaltspflicht").

Добросовестным следует считать управляющего, полноценно использующего свои трудовые силы, способности, знания и опыт на благо акционерного общества. Добросовестный управляющий обязан прилагать все усилия к тому, чтобы его деятельность оптимально соответствовала интересам общества. Таким образом, обязанность управляющих действовать в интересах общества полностью охватывается требованием добросовестности. Необходимым условием добросовестности является, разумеется, надлежащее исполнение управляющим его обязанностей, предусмотренных нормами Гражданского кодекса РФ, ФЗ "Об акционерных обществах", других законодательных и иных правовых актов, уставом общества, его внутренними документами, а также договором с этим управляющим. Исключение составляют лишь случаи, когда какая-либо конкретная обязанность входит в противоречие с принципом добросовестности и разумности.

Это полное соответствие англоязычного понятия due diligence.

Раз уж в законодательстве РФ принято понятие "Добросовестность и разумность", предлагаю брать именно его. В частности, см. ФЗ "Об акционерных обществах".

На крайний случай можно убрать "разумность", но этого я бы делать не стал.
Selected response from:

Jarema
Ukraine
Local time: 05:08
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Закон об обязанности проявления осмотрительности
Auto
4Закон об обязанности проявления добросовестности и разумности
Jarema
4закон о объязанности по опеке (и попечительству)
Ellen Kraus
3закон об обязаности соблюдения интересов торгового партнёра
AndriyRubashnyy


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
закон об обязаности соблюдения интересов торгового партнёра


Explanation:
или закон о соблюдении интересов торгового партнёра

--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2008-11-17 17:41:17 GMT)
--------------------------------------------------

Sorgfaltspflicht 1) обязанность проявлять добросовестность или осмотрительность 2) обязанность соблюдать интересы торгового партнера

Law (De-Ru) (for Lingvo 12)
The German-Russian Law Dictionary. © RUSSO, 2004, P. I Grischajew, L.I. Donskaja et al. 46,000 words and expressions.

--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2008-11-17 17:47:02 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати вот еще нашел параллельные тексты:

Законодательство о комплексной юридической проверке (об обязанности соблюдения честности и добросовестности)

В рамках мероприятий по борьбе с отмыванием денег и борьбе с организованной преступностью в Лихтенштейне был принят закон «О комплексной юридической проверке» («Об обязанности соблюдения честности и добросовестности»).
http://www.lcg-liechtenstein.li/Zakonodatelstvo-o-sobljudeni...

Sorgfaltspflichtengesetzgebung

Liechtenstein hat im Rahmen der Bekämpfung der Geldwäsche und der organisierten Kriminalität ein Sorgfaltspflichtgesetz (SPG) erlassen.
http://www.lcg-liechtenstein.li/Sorgfaltspflichtengesetzgebu...

AndriyRubashnyy
Local time: 05:08
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 96
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Закон об обязанности проявления осмотрительности


Explanation:
Отмывание денег в княжестве Лихтенштейн с уголовно-правовой точки зрения. Закон об обязанности проявления осмотрительности. Правовая помощь. ...
www.ua-offshore.com/useful/books/7-books/91-book3

С 1 января 2001 г. в Лихтенштейне действует новый закон об обязанности профессионального лица проявлять необходимую осмотрительность (SPG) при осуществлении ...
www.artha-trust.com/Liechtenstein/DasBankgeheimnis/tabid/66...


Auto
Local time: 05:08
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 322
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Закон об обязанности проявления добросовестности и разумности


Explanation:
Вот здесь толково описывается, что это за принцип вообще.

http://shares.forexlibrary.ru/37/

У них подкачал только перевод:

2. Добросовестность и разумность. Гражданское законодательство не дает определений добросовестности и разумности ни в общем плане, ни применительно к принципам деятельности и ответственности управляющих*(203). В литературе справедливо отмечается, что понятия эти "имеют не только правовое, но и нравственное значение. Их наличие или отсутствие подлежит установлению судом в каждом конкретном случае"*(204). Тем не менее не теряет своей актуальности задача установления хотя бы общих объективных критериев добросовестности и разумности. В противном случае слишком широкими остаются возможности судебного усмотрения*(205).

Решение названной задачи вполне реально. При этом не следует отказываться от анализа и, возможно, частичного заимствования (продуманного, а не прямого формального заимствования) зарубежного опыта*(206). Так, в основу достаточно развитых правил, применяемых в отношении директоров корпораций в праве США, положены сравнимые с российскими понятия и термины ("diligence", "care"). То же можно сказать, например, и о праве Германии: управляющим акционерных обществ вменена "обязанность проявления заботливости" ("Sorgfaltspflicht").

Добросовестным следует считать управляющего, полноценно использующего свои трудовые силы, способности, знания и опыт на благо акционерного общества. Добросовестный управляющий обязан прилагать все усилия к тому, чтобы его деятельность оптимально соответствовала интересам общества. Таким образом, обязанность управляющих действовать в интересах общества полностью охватывается требованием добросовестности. Необходимым условием добросовестности является, разумеется, надлежащее исполнение управляющим его обязанностей, предусмотренных нормами Гражданского кодекса РФ, ФЗ "Об акционерных обществах", других законодательных и иных правовых актов, уставом общества, его внутренними документами, а также договором с этим управляющим. Исключение составляют лишь случаи, когда какая-либо конкретная обязанность входит в противоречие с принципом добросовестности и разумности.

Это полное соответствие англоязычного понятия due diligence.

Раз уж в законодательстве РФ принято понятие "Добросовестность и разумность", предлагаю брать именно его. В частности, см. ФЗ "Об акционерных обществах".

На крайний случай можно убрать "разумность", но этого я бы делать не стал.

Jarema
Ukraine
Local time: 05:08
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 1130
Grading comment
Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
закон о объязанности по опеке (и попечительству)


Explanation:
würde ich hier in etwas geraffterer Form vorschlagen

Ellen Kraus
Austria
Local time: 04:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 55
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search