See entire phrase

English translation: Two contract sentences with some Portuguese

20:26 May 27, 2009
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Civil engineering contract
Spanish term or phrase: See entire phrase
**** ( El precio é global e El precio fijado para el presente contrato será el que resulte de aplicar a las unidades realmente ejecutadas y medidas en obra, precio unitario : ****

I have copied this phrase verbatim. It comes highlighed in the text and thus I suspect it is a clause which has yet to be finalised. This is the ENTIRE clause by the way, it actually does stop at the colon (i.e. after the colon comes an entirely different clause. There are two issues here:

1. The "é" at the start I suspect is Portuguese, as one of the companies involved is indeed from Lisbon, so, is this meant to be a verb or the word "and"??? [There is another sentence in Portuguese later on, again, it seems another comment highlighted to some unknown person involved in the contract, possibly a lawyer.]

2. In any event, I am having trouble with a decent rendering from the part beginning "será el que resulte..." and on to the end.

Any light shed would be of great help. Thank you.

I should add that I will be adding a (proper) comment on to the document in any case.
JPW (X)
Local time: 13:33
English translation:Two contract sentences with some Portuguese
Explanation:
I believe that the text you received was a draft. That should explain why: (a) there are some Portuguese words in the text ("é" means "is," and "e" means "and"), (b) the next word after the letter “e” [and] starts with capital “E,” and (c) there is a colon after which no further text relates to it. This is my suggested translation:

This is an all-inclusive price, and the amount set for the present contract shall be the unit price, which will result from the units duly executed and measured at the [construction] site.
Selected response from:

Edwito (X)
Local time: 08:33
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1"...shall be the result of appying to the units actually executed and measured on site a unitary...
eski
4The price set for this contract shall be the price resulting from ...
Marian Greenfield
4Two contract sentences with some Portuguese
Edwito (X)
3The price is global and the set price for this contract will be the resulv of applying the
Michael Powers (PhD)
3The price established for this contract shall be the result of the application of unit prices to un
argosys
Summary of reference entries provided
the é
José J. Martínez

  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
The price is global and the set price for this contract will be the resulv of applying the


Explanation:
units that are actually carried out and measured with the unit price.

Mike :)



El precio é global e El precio fijado para el presente contrato será el que resulte de aplicar a las unidades realmente ejecutadas y medidas en obra, precio unitario

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-05-27 20:37:49 GMT)
--------------------------------------------------

Possibly, or may measure in construction or something similar since "obra" of course also means "construction" in some contexts such as in this case, civil engineering.

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 08:33
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 980
Notes to answerer
Asker: Hi Mike, that's a great response: it's that little phrase "en obra" which has me stumped, as I had in mind something about "on site" works...?

Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
The price set for this contract shall be the price resulting from ...


Explanation:
The price set for this contract shall be the price resulting from applying the unit price to the units actually executed/ and measured in the works

Marian Greenfield
Local time: 08:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1196
Notes to answerer
Asker: Thanks for your help Marian!

Asker: Actually, thinking again, Marian, I think your wording is a little **too** polished (sic), I was trying to phrase it in English in a way which conveys the 'unfinished' nature of the original...

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Two contract sentences with some Portuguese


Explanation:
I believe that the text you received was a draft. That should explain why: (a) there are some Portuguese words in the text ("é" means "is," and "e" means "and"), (b) the next word after the letter “e” [and] starts with capital “E,” and (c) there is a colon after which no further text relates to it. This is my suggested translation:

This is an all-inclusive price, and the amount set for the present contract shall be the unit price, which will result from the units duly executed and measured at the [construction] site.

Edwito (X)
Local time: 08:33
Specializes in field
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker:

Asker: Hi Edwito: you are absolutely right, of course, it is a draft, that is why it is highlighted, and has only a few lines, whereas the rest of the clauses are much longer. I like your proposed solution, it culd work here very well indeed. In any case, it will be re-formulated in due course, once the two parties have concluded their negotiations. Thank you!

Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"...shall be the result of appying to the units actually executed and measured on site a unitary...


Explanation:
...price."

John Paul, I recommend thast you divvy up the text and post several entries, as we are admonished by the Kudoz rules not to enter queries over 10 source words.

Saludos :))

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-05-27 20:39:35 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry for the TYPO above; Should read "unit price":

Schedule III - Mobilization Cost (per site). SPEC. 03-017 UNIT PRICE CONSTRUCTION CONTRACT FOR MISC. PAVEMENT CONSTRUCTION AND. RECONSTRUCTION SERVICES FEBR ...
www.lincoln.ne.gov/CITY/finance/purch/spec/2003/tab03017.pd... - Páginas similares
Estimate Your Home Building Construction Cost - [ Traducir esta página ]Mid to Final design stage construction estimates are most often based on the traditional detailed " quantity take-off " and " unit price " estimating method ...
www.home-cost.com/template.php?sectionID=7 - 24k - En caché - Páginas similares
Amazon.com: Kerr's Cost Data for Landscape Construction: 1994 Unit ... - [ Traducir esta página ]Amazon.com: Kerr's Cost Data for Landscape Construction: 1994 Unit Prices for Site Development (Landscape Architecture): Norman L. Dietrich: Books.
www.amazon.com/Kerrs-Cost-Data-Landscape-Construction/dp/04... - 205k - En caché - Páginas similares
Wiley::Kerr's Cost Data for Landscape Construction: 1994 Unit ... - [ Traducir esta página ]Kerr's Cost Data for Landscape Construction: 1994 Unit Prices for Site Development, 14th Edition. Norman L. Dietrich (Editor). ISBN: 978-0-471-28619-6 ...
www.wiley.com/WileyCDA/WileyTitle/productCd-0471286192.html - 22k - En caché - Páginas similares
Construction project management - Resultado de la Búsqueda de libros de Googlede Richard Hudson Clough, Glenn A. Sears, S ... - 2000 - Technology & Engineering - 360 páginas
Where construction management is used, a nonadversarial team is created consisting of the ... A fixed- sum contract may be either lump sum or unit price. ...
books.google.com.mx/books?isbn=0471324388...
Kerrs Cost Data for Landscape Construction: 1994 Unit Prices for ... - [ Traducir esta página ]Compare prices on Kerrs Cost Data for Landscape Construction: 1994 Unit Prices for Site Development price, read product reviews on Buy Kerrs Cost Data for ...
www.getprice.com.au/Kerrs-Cost-Data-for-Landscape-Construct... - 128k - En caché - Páginas similares
[PDF] UNIT PRICE ANALYSIS - BASIC CONSTRUCTION - [ Traducir esta página ]Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
UNIT PRICE ANALYSIS - BASIC CONSTRUCTION. OMB APPROVAL NO. 45-R271. BIDDER. VESSEL. INVITATION NO. ADDRESS. NO. OF VESSELS. COVERED BY THIS ...
www.omao.noaa.gov/swath/contractdocs/attachments/Attachment... - Páginas similares


--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-05-27 20:41:07 GMT)
--------------------------------------------------

NOTE* "en obra" refers to executing and measuring "on-site" (on the job site).

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-05-28 02:58:56 GMT)
--------------------------------------------------

Not the least complicated by the fact that evidently this is taken froma Portuguese to Spanish draft.

Saludos :))

eski
Mexico
Local time: 06:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 631
Notes to answerer
Asker: Thanks for responding Robert, it is a very oddly phrased, er, phrase...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Mastruzzo: I think it is a good way to solve it. :)
3 hrs
  -> Thanks Maria; Saludos y un abrazo :))
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
The price established for this contract shall be the result of the application of unit prices to un


Explanation:
The sentence construction is awkward, but perhaps what the writer means is as follows:

The price established for this contract shall be the result of the application of unit prices to units of output actually completed and measured on site.

argosys
Local time: 20:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


18 hrs
Reference: the é

Reference information:
I think the computer was set to auto correct.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-05-28 14:32:31 GMT)
--------------------------------------------------

I think the computer was set to auto correct.

José J. Martínez
United States
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search