with guile superlicious and garlands uncertain

French translation: avec faux-semblant impérieux et festons hasardeux

08:32 Mar 24, 2011
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Canadian imaginary coat of arms
English term or phrase: with guile superlicious and garlands uncertain
Bonjour,

Voici ce que je trouve dans un livre intitulé "How to be a Canadian":

"Canada's armorial arms consists of a beaver resplendent beneath a thistle apparent, adjoined by a lion rampant, a muskrat lethargic and maples redundant, bordered with guile superlicious and garlands uncertain [...]"

Ce ne sont pas les vraies armoiries du Canada! Les auteurs sont en fait satiriques et s'en moquent.
Je pense avoir trouvé la traduction pour certains de ces termes:

adjoined by a lion rampant: accosté d'un lion rampant
maples redundant, bordered: des feuilles d'érables en nombre, à la bordure

Le reste de la phrase me pose quelques problèmes.

Y aurait-il un spécialiste susceptible de m'aider parmi vous?

Un grand merci.
Marie Robert
French translation:avec faux-semblant impérieux et festons hasardeux
Explanation:
XVIe s.— Les armoiries estoient entournoyées d'ung joyeux feston de myrtes, lauriers et orangiers (RABELAIS) (source : sansagent)

faux-semblant comme synonyme de guile, duplicité
impérieux pour supercilious, hautain
J'ai choisi impérieux, car cela me fait penser aux aigles impériales. Le tout me convient assez à cause de la rime en "eu" et de la petite allitération f-s :-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-03-24 13:08:05 GMT)
--------------------------------------------------

Pour un vrai jeu de mots que seuls les initiés en héraldique comprendraient (je viens de découvrir un site assez complet) :
alésé en chef ( qui veut dire que la pièce ne touche pas les bords) mais qu'on peut entendre comme "à léser en chef" pour "guile supercilious" - mais bon, là je m'amuse !
http://blasons.free.fr/heraldique/pieces.html#d_bord
Selected response from:

Jocelyne Cuenin
Germany
Local time: 18:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2avec faux-semblant impérieux et festons hasardeux
Jocelyne Cuenin
3arrogance (ou fierté) rusée et couronne incertaine
silvester55


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
arrogance (ou fierté) rusée et couronne incertaine


Explanation:
superlicious don't found in any dictionary , but supercilious .
je ne suis pas experte dans le domaine , mais je trouve la phrase acceptable comme sens satyrique.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2011-03-24 09:06:46 GMT)
--------------------------------------------------

ou ruse arrogante ,dédaigneuse , enfin je sais plus .

silvester55
Local time: 19:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
with guile supercilious and garlands uncertain
avec faux-semblant impérieux et festons hasardeux


Explanation:
XVIe s.— Les armoiries estoient entournoyées d'ung joyeux feston de myrtes, lauriers et orangiers (RABELAIS) (source : sansagent)

faux-semblant comme synonyme de guile, duplicité
impérieux pour supercilious, hautain
J'ai choisi impérieux, car cela me fait penser aux aigles impériales. Le tout me convient assez à cause de la rime en "eu" et de la petite allitération f-s :-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-03-24 13:08:05 GMT)
--------------------------------------------------

Pour un vrai jeu de mots que seuls les initiés en héraldique comprendraient (je viens de découvrir un site assez complet) :
alésé en chef ( qui veut dire que la pièce ne touche pas les bords) mais qu'on peut entendre comme "à léser en chef" pour "guile supercilious" - mais bon, là je m'amuse !
http://blasons.free.fr/heraldique/pieces.html#d_bord

Jocelyne Cuenin
Germany
Local time: 18:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Salas: Excellent, la rhyme en "eu"!
12 hrs
  -> Merci, cela me fait plaisir que vous appréciez.

agree  enrico paoletti
19 hrs
  -> Merci de venir y jeter un coup d'oeil. Cela donne envie de continuer dans cette direction.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search