wraps

Polish translation: wrapy

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:wraps
Polish translation:wrapy
Entered by: Karolina Cywka

15:14 Apr 9, 2011
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Cooking / Culinary / Ogólne
English term or phrase: wraps
Pojawia się ako kategoria sprzedawanych produktów: wraps and sandwiches

http://www.google.com/images?client=opera&rls=pl&q=wraps foo...

jak nazwać te wszelakie tortille i tym podobne?
Karolina Cywka
Poland
Local time: 13:04
wrapy
Explanation:
ulegając namowom Tomasza :) :)

Refrencje powyżej
Selected response from:

bartek
Local time: 13:04
Grading comment
dziękuję za pomoc

Wybieram tę odpowiedź bo moim zdaniem 1) "wrapy",są słowem bardziej popularnym niż zawijańce; 2) "wrapy" częściej niż zawijańce bądź zawijasy odnoszą się do tortilli lub innych tego typu dań; proszę porównać http://www.google.com/images?um=1&hl=en&client=opera&rls=pl&channel=suggest&tbm=isch&sa=1&q=wrapy&aq=f&aqi=g10&aql=&oq=

oraz

http://www.google.com/images?um=1&hl=en&client=opera&rls=pl&channel=suggest&tbm=isch&sa=1&q=zawija%C5%84ce&aq=f&aqi=&aql=&oq=

Widać po zdjęciach, że zawijańce bądź zawijasy to słowo o szerszym zakresie niż wrapy i odnosi się m.in. do roladek schabowych lub zawijańców z ciasta, rolad itp a o wiele rzadziej do różnego rodzaju jedzenia zawiniętego w okrągły placek, a o takim rodzaju jedzenia mówi tekst... Ja też jestem za stosowaniem rodzimych zwrotów w tłumaczeniach, ale w tym przypadku uważam, że słowo "zawijaniec" bądż "zawijas" może wprowadzać w błąd...Dyskusja obszerna więc wyjaśnienie obszerne :) Pozdrawiam
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3wrapy
bartek
3 +1zawijańce
IRA100


Discussion entries: 25





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
wrapy


Explanation:
ulegając namowom Tomasza :) :)

Refrencje powyżej

bartek
Local time: 13:04
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 40
Grading comment
dziękuję za pomoc

Wybieram tę odpowiedź bo moim zdaniem 1) "wrapy",są słowem bardziej popularnym niż zawijańce; 2) "wrapy" częściej niż zawijańce bądź zawijasy odnoszą się do tortilli lub innych tego typu dań; proszę porównać http://www.google.com/images?um=1&hl=en&client=opera&rls=pl&channel=suggest&tbm=isch&sa=1&q=wrapy&aq=f&aqi=g10&aql=&oq=

oraz

http://www.google.com/images?um=1&hl=en&client=opera&rls=pl&channel=suggest&tbm=isch&sa=1&q=zawija%C5%84ce&aq=f&aqi=&aql=&oq=

Widać po zdjęciach, że zawijańce bądź zawijasy to słowo o szerszym zakresie niż wrapy i odnosi się m.in. do roladek schabowych lub zawijańców z ciasta, rolad itp a o wiele rzadziej do różnego rodzaju jedzenia zawiniętego w okrągły placek, a o takim rodzaju jedzenia mówi tekst... Ja też jestem za stosowaniem rodzimych zwrotów w tłumaczeniach, ale w tym przypadku uważam, że słowo "zawijaniec" bądż "zawijas" może wprowadzać w błąd...Dyskusja obszerna więc wyjaśnienie obszerne :) Pozdrawiam

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomasz Poplawski
14 mins
  -> Dzięki :) a tak a propos wczorajszych dywagacji, to mnie ćmiło "estates in land", bo się ostatnio przebijałam przez testament i stąd tamta propozycja :)

agree  Aleksander Pruszyński
56 mins

disagree  Polangmar: Zbędna kalka - tu więcej: http://www.proz.com/kudoz/2820641 .
4 hrs
  -> A dlaczego zbędna kalka? Pół miasta tym wyklejone i dla Ciebie to jest zbędna kalka? Powołujesz się na rok 2008? Świat idzie na przód. Ta wersja już jest nieaktualna

agree  Karolina Cichocka
1 day 13 hrs
  -> Dziękki, że pomimo disagree ... :)

agree  maciejm: Niestety :-( Chociaz z drugiej strony nie wiem dlaczego "tortilla" jest OK, a "wrap" nie.
2 days 15 hrs
  -> A mnie się pytasz? Ja ty tylko sprzątam
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
zawijańce


Explanation:
..

IRA100
Local time: 13:04
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: dziękuję bardzo za pomoc ...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search