GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:41 Sep 6, 2012 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Supply Agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 18:16 | ||||||
Grading comment
|
The supplier undertaking to cause the bonding company... Explanation: ... to establish this same waiver in the relevant bond policy. Something along these lines. Hope this helps you. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(and the Supplier undertakes) to ensure that the Guarantor (establishes) Explanation: As suggested in my answer to the previous question. "Afianzadora" could be "surety company" or "bonding company"; any of these expressions would be correct. A guarantor can be a (natural) person or an entity (a company); in this case it's the latter. "A surety, surety bond or guaranty, in finance, is a promise by one party to assume responsibility for the debt obligation of a borrower if that borrower defaults. The person or company that provides this promise, is also known as a surety or guarantor." http://en.wikipedia.org/wiki/Surety http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/finance_general... ("Cause" is unidiomatic here, in my opinion. What this means is that the supplier assumes responsibility for the guarantor establishing the waiver; if the guarantor fails to establish the waiver, the supplier shall be in breach of this undertaking.) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.