todo apretar, nada cogiendo

English translation: Grabbing everything, catching nothing

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:todo apretar, nada cogiendo
English translation:Grabbing everything, catching nothing
Entered by: Cecilia Gowar

17:26 Oct 28, 2016
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Francisco de Aldana
Spanish term or phrase: todo apretar, nada cogiendo
I'm having trouble grasping the literal and figurative meaning of this phrase from a poem by Francisco de Aldana (16th-century Castilian poet). Apparently this is his description of life. The full poem is:

La vanidad del mundo.

En fin, en fin, tras tanto andar muriendo,
tras tanto varïar vida y destino,

tras tanto de uno en otro desatino

pensar todo apretar, nada cogiendo,

tras tanto acá y allá yendo y viniendo
cual sin aliento inútil peregrino,

¡oh Dios!, tras tanto error del buen camino,

yo mismo de mi mal ministro siendo,

hallo, en fin, que ser muerto en la memoria
del mundo es lo mejor que en él se asconde,

pues es la paga de él muerte y olvido,

y en un rincón vivir con la victoria
de sí, puesto el querer tan sólo adonde

es premio el mismo Dios de lo servido.
maryblack
United States
Local time: 10:57
Grabbing everything, catching nothing
Explanation:
There is a good translation here:

goo.gl/QBekJW

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2016-10-28 17:49:23 GMT)
--------------------------------------------------

You have the same idea in this saying, from the 12th Century, which we still use today "El que mucho abarca poco aprieta":
http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=5942...
Selected response from:

Cecilia Gowar
United Kingdom
Grading comment
Thanks to all!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4trying to have it all, and ending up with nothing
Carol Gullidge
4 +1thinking/wanting to grab everything, but actually getting nothing
Margarida Martins Costelha
4 +1Grabbing everything, catching nothing
Cecilia Gowar
4all that effort, for nothing
James A. Walsh
3biting off more than he can chew
lugoben
3Be stingy with [about] everything, ending up with nothing
JohnMcDove
3clutching all and catching nothing
Parrot


Discussion entries: 5





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
thinking/wanting to grab everything, but actually getting nothing


Explanation:
Suggestion

Margarida Martins Costelha
Portugal
Local time: 16:57
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove
6 hrs
  -> Thank you, John
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
trying to have it all, and ending up with nothing


Explanation:

OR Clutching at straws (??)

Carol Gullidge
United Kingdom
Local time: 16:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 315

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helena Chavarria: Your comment in the discussion box is worth an agreement! I also thought of 'achieving nothing' for the second part.
5 hrs
  -> many thanks Helena!

agree  JohnMcDove
6 hrs
  -> thanks John!

agree  Marian Vieyra
1 day 15 hrs
  -> thanks Marian!

agree  Elizabeth Joy Pitt de Morales: Very nice!
2 days 19 hrs
  -> many thanks :)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Grabbing everything, catching nothing


Explanation:
There is a good translation here:

goo.gl/QBekJW

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2016-10-28 17:49:23 GMT)
--------------------------------------------------

You have the same idea in this saying, from the 12th Century, which we still use today "El que mucho abarca poco aprieta":
http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=5942...

Cecilia Gowar
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 227
Grading comment
Thanks to all!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Pensé en el mismo refrán antes de ver tu respuesta... Aunque aquí es "el que mucho aprieta nada logra"... :-)
6 hrs
  -> ¡Gracias John!
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
biting off more than he can chew


Explanation:
tratando de abarcar más de lo que se puede o algo por el estilo como lo presentado en contexto, podría exprese en inglés así:
biting off more than he can chew.

To try to do too much; to take on or attempt more than one is capable of doing.
https://en.wiktionary.org/wiki/bite_off_more_than_one_can_ch...

lugoben
Local time: 11:57
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pensar todo apretar, nada cogiendo
all that effort, for nothing


Explanation:
After reading the whole poem, I feel "apretar" is being used in the sense of "esforzarse" here - as in, to make an effort.

There may be better ways to express this, of course - I'm certainly no poet!



James A. Walsh
Spain
Local time: 17:57
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Be stingy with [about] everything, ending up with nothing


Explanation:
Be stingy with everything, ending up collecting nothing.

While I agree with the answers already given, it should be noted that if this is 16th century Spanish, then “apretar” is very synonym to “to be stingy on”, as well.

Covarrubias gives for “endurar”.
Endurar: apretar, escatimar, guardar avaramente.
http://www.cervantesvirtual.com/portales/fray_luis_de_leon/o...

relaciona los significados 'apretado' y 'mísero

http://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/09/TH_09_123_00...

Covarrubias gives in his dictionary: “APRETAR, restringir, del verbo premo, premis, apretado, y prieto, lo muy recogido. Apretado llamamos al miserable, y avariento, que guarda con estrecheza el dinero, y la hazienda. (PAGE 56)
https://archive.org/stream/tesorodelalengua00covauoft#page/n...
coger, is defined by Covarrubias as, “allegar, y juntar en uno lo que está esparcido”…
https://archive.org/stream/tesorodelalengua00covauoft#page/n...

https://en.wikipedia.org/wiki/Sebastián_de_Covarrubias

Best wishes!

JohnMcDove
United States
Local time: 08:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
clutching all and catching nothing


Explanation:
suggestion...

Parrot
Spain
Local time: 17:57
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search