monjas vs religiosos

English translation: nuns / (monks) vs (consecrated) religious / members of religious institutes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:monjas vs religiosos
English translation:nuns / (monks) vs (consecrated) religious / members of religious institutes
Entered by: Zosia Niedermaier-Reed

09:56 Jan 2, 2019
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: monjas vs religiosos
Hi everyone,

I am doing a translation on religion in Spain and came across two terms that I couldn't differentiate. It is difficult to provide context as both terms appear in a list stating the number of each in the country. Other terms that appear in the list include "monasterios", "parroquias", "sacerdotes".

The terms are "religiosos" and "monjas/es de clausura".
From my research, I think the latter refers to nuns (/monks?) who live in cloisters, whilst the former refers to all monks and nuns? I am very unsure about this, even if this is correct, I am unsure how to represent this in English!

Would welcome any suggestions, thanks in advance.
Zosia Niedermaier-Reed
United Kingdom
Local time: 17:14
nuns / (monks) vs (consecrated) religious / members of religious institutes
Explanation:
These are not mutually exclusive terms; on the contrary, all monjas and monjes are religiosos, but not all religiosos are monjas or monjes.

"Religioso" as a noun is a member of a religious institute (the former distinction between religious orders and religious congregations is no longer applied by the Church), which means people who have taken vows to live what is called a consecrated life:

"religioso, sa
3. adj. Integrante de una orden o congregación religiosa."
http://dle.rae.es/?id=VqNckNi

In English, such people are called "religious", strictly "consecrated religious":

"religious
noun
A person bound by monastic vows."
https://en.oxforddictionaries.com/definition/religious

"religious
noun
6. Christianity
a member of an order or congregation living by such a rule; a monk, friar, or nun"
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/religio...


"A religious (using the word as a noun) is, in the terminology of many Western Christian denominations, such as the Catholic Church, Lutheran Churches, and Anglican Communion, what in common language one would call a "monk" or "nun", as opposed to an ordained "priest". [...]
More precisely, a religious is a member of a religious order or religious institute, someone who belongs to "a society in which members...pronounce public vows...and lead a life of brothers or sisters in common"."
https://en.wikipedia.org/wiki/Religious_(Western_Christianit...

Depending on the context it may be more suitable to refer to "a member of a religious institute" (or religious order, a more familiar term).

In common parlance, "religiosos" of any kind are often referred to as monks/nuns, but this is not strictly correct. Monks and nuns are those who live in enclosed communities (de clausura), but not all religious are like that: some (notably members of mendicant orders) live out in the world. These members of non-enclosed orders are sometimes called "friars" and "sisters" respectively. Friars/sisters do not live in convents/monasteries, but they are still "religiosos" / religious.

So strictly speaking, "monk" or "nun" means "monje/monja de clausura", and you don't need to specify "enclosed", though it can be added if there is a risk of confusion or ambiguity.

Wikipedia is perfectly sound and helpful on this:
https://en.wikipedia.org/wiki/Religious_institute
https://en.wikipedia.org/wiki/Enclosed_religious_orders
https://en.wikipedia.org/wiki/Mendicant_orders
See also: https://forums.catholic.com/t/are-monks-nuns-laypeople/76891

Note that the term "religioso" does not mean priests; most of them are laity, though it is possible for someone who has been ordained to be a religious as well. And "religiosos" doesn't just mean non-enclosed monks and nuns: those who live the strictest solitary enclosed lives are also "religious".

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2019-01-02 10:55:08 GMT)
--------------------------------------------------

I've explained these terms in their strict sense, but from a practical point of view the way you translate "religiosos" may vary according to the context. There's no problem about monjes/monjas: it's simply monks/nuns, and as I say, you will not usually need to add anything, since they are by definition "de clausura", strictly speaking. The only proviso here may be that in texts aimed at non-specialist readers who don't realise that this is so, it may be wise to say "enclosed monks/nuns" or "monks/nuns living in enclosed communities" in certain contexts, to make the distinction clear.

"Religiosos" is more problematic in practice, since to most people the use of "religious" as a noun is unfamiliar and may be confusing. Although non-enclosed female religious are strictly religious sisters rather than nuns, they are very commonly called nuns, so for practical purposes "religiosos" means monks, friars and nuns.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-01-02 12:26:55 GMT)
--------------------------------------------------

Just one more thought to bear in mind. If the word "religiosos" is being used correctly in your text, the number of religiosos in the country should of course be greater than the number of monjas + monjes, since the latter are a subset of the former. If this is not the case — if the number of religiosos is smaller than the number of monjes and monjas put together — then it may be that the word "religiosos" is being misused to mean "non-enclosed religious". I very much doubt this, but I mention it just in case.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 18:14
Grading comment
Hi Charles,

Thanks for your informative, in-depth answer! The number of religiosos is greater than the monjas/es de clausura. I have gone for "members of religious orders" and "cloistered monks and nuns".

Thanks again,

Zosia
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7nuns / (monks) vs (consecrated) religious / members of religious institutes
Charles Davis
4 +1nuns vs the rest (monks, priests...)
neilmac
5nuns versus priests
José Luis Garcia Vergara
2(cloistered) contemplative vs active
Jane Martin


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
nuns vs the rest (monks, priests...)


Explanation:
In general I agree with your own assessment ("the latter refers to nuns (/monks?) who live in cloisters, whilst the former refers to all monks and nuns").
Basically, I see the distinction as in line with the grammatical (feminine-masculine), whereby "monjas" means female religious figures (nuns) and "religiosos" their male equivalents.
A "sacerdote" is a priest, and "cura" is another word for what is tantamount to the same thing.

neilmac
Spain
Local time: 18:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 662

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Fierro, M. Sc.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
(cloistered) contemplative vs active


Explanation:
It seems that there is a distinction between nuns/monks who devote their time to prayer and those who also serve the community in different ways.

En general los términos monja y religiosa se pueden intercambiar, pero en algunos casos se hace la siguiente diferenciación: una hermana monja se refiere a una mujer quien posee una vida contemplativa de oración (generalmente viven en monasterios), mientras que una hermana religiosa, es una mujer que vive una vocación de oración y servicio, generalmente hacia los necesitados, enfermos y pobres (generalmente viven en conventos).Así, hay monjas que participan en la sociedad, desde esfuerzos altruistas, hasta la dirección de organizaciones sociales y caritativas o administración de universidades, aunque para este tipo de monjas de vida activa es más correcto utilizar la palabra religiosa, ya que la palabra monja es más propia de las hermanas contemplativas.
https://es.wikipedia.org/wiki/Monja

Active religious sisters and brothers divide their time between private prayer, communal worship, and service work. Each active religious community has a particular mission for which it was founded, ranging from educating children to caring for the sick to missionary work. Contemplative religious sisters and brothers devote themselves entirely to private prayer and the celebration of the Mass.
http://www.vault.com/industries-professions/professions/a/ac...







Jane Martin
Local time: 17:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 216
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
nuns / (monks) vs (consecrated) religious / members of religious institutes


Explanation:
These are not mutually exclusive terms; on the contrary, all monjas and monjes are religiosos, but not all religiosos are monjas or monjes.

"Religioso" as a noun is a member of a religious institute (the former distinction between religious orders and religious congregations is no longer applied by the Church), which means people who have taken vows to live what is called a consecrated life:

"religioso, sa
3. adj. Integrante de una orden o congregación religiosa."
http://dle.rae.es/?id=VqNckNi

In English, such people are called "religious", strictly "consecrated religious":

"religious
noun
A person bound by monastic vows."
https://en.oxforddictionaries.com/definition/religious

"religious
noun
6. Christianity
a member of an order or congregation living by such a rule; a monk, friar, or nun"
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/religio...


"A religious (using the word as a noun) is, in the terminology of many Western Christian denominations, such as the Catholic Church, Lutheran Churches, and Anglican Communion, what in common language one would call a "monk" or "nun", as opposed to an ordained "priest". [...]
More precisely, a religious is a member of a religious order or religious institute, someone who belongs to "a society in which members...pronounce public vows...and lead a life of brothers or sisters in common"."
https://en.wikipedia.org/wiki/Religious_(Western_Christianit...

Depending on the context it may be more suitable to refer to "a member of a religious institute" (or religious order, a more familiar term).

In common parlance, "religiosos" of any kind are often referred to as monks/nuns, but this is not strictly correct. Monks and nuns are those who live in enclosed communities (de clausura), but not all religious are like that: some (notably members of mendicant orders) live out in the world. These members of non-enclosed orders are sometimes called "friars" and "sisters" respectively. Friars/sisters do not live in convents/monasteries, but they are still "religiosos" / religious.

So strictly speaking, "monk" or "nun" means "monje/monja de clausura", and you don't need to specify "enclosed", though it can be added if there is a risk of confusion or ambiguity.

Wikipedia is perfectly sound and helpful on this:
https://en.wikipedia.org/wiki/Religious_institute
https://en.wikipedia.org/wiki/Enclosed_religious_orders
https://en.wikipedia.org/wiki/Mendicant_orders
See also: https://forums.catholic.com/t/are-monks-nuns-laypeople/76891

Note that the term "religioso" does not mean priests; most of them are laity, though it is possible for someone who has been ordained to be a religious as well. And "religiosos" doesn't just mean non-enclosed monks and nuns: those who live the strictest solitary enclosed lives are also "religious".

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2019-01-02 10:55:08 GMT)
--------------------------------------------------

I've explained these terms in their strict sense, but from a practical point of view the way you translate "religiosos" may vary according to the context. There's no problem about monjes/monjas: it's simply monks/nuns, and as I say, you will not usually need to add anything, since they are by definition "de clausura", strictly speaking. The only proviso here may be that in texts aimed at non-specialist readers who don't realise that this is so, it may be wise to say "enclosed monks/nuns" or "monks/nuns living in enclosed communities" in certain contexts, to make the distinction clear.

"Religiosos" is more problematic in practice, since to most people the use of "religious" as a noun is unfamiliar and may be confusing. Although non-enclosed female religious are strictly religious sisters rather than nuns, they are very commonly called nuns, so for practical purposes "religiosos" means monks, friars and nuns.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-01-02 12:26:55 GMT)
--------------------------------------------------

Just one more thought to bear in mind. If the word "religiosos" is being used correctly in your text, the number of religiosos in the country should of course be greater than the number of monjas + monjes, since the latter are a subset of the former. If this is not the case — if the number of religiosos is smaller than the number of monjes and monjas put together — then it may be that the word "religiosos" is being misused to mean "non-enclosed religious". I very much doubt this, but I mention it just in case.

Charles Davis
Spain
Local time: 18:14
Native speaker of: English
PRO pts in category: 1379
Grading comment
Hi Charles,

Thanks for your informative, in-depth answer! The number of religiosos is greater than the monjas/es de clausura. I have gone for "members of religious orders" and "cloistered monks and nuns".

Thanks again,

Zosia

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Fierro, M. Sc.
2 hrs
  -> Many thanks, Patricia :-)

agree  philgoddard: One of my very earliest jobs, in pre-internet days, was for one of these communities. I told them religious wasn't a noun in English, and they put me in my place :-) Happy new year.
2 hrs
  -> Thanks, Phil. I found it odd at first too, and I think many people would be surprised that a religious is not a priest. Happy New Year to you too :-)

agree  Paula Graf
3 hrs
  -> Many thanks, Paula :-)

agree  neilmac: Holy moly.... :)
3 hrs
  -> Jeepers creepers... Many thanks, Neil ;-)

agree  Thomas Walker
5 hrs
  -> Many thanks, Tom :-)

agree  Chema Nieto Castañón: It is a pleasure reading your answers! This may also help: http://www.diocesisdecanarias.es/preguntarespuesta/iglesiaca...
7 hrs
  -> Muchas gracias, Chema :-) Muy útil tu referencia, como siempre. ¡Feliz Año 2019!

agree  JohnMcDove: Religiously right! Amen! ;-)
14 hrs
  -> Muchas gracias, John ;-) No es que yo sea precisamente religioso, en ninguno de sus sentidos, pero confieso que siempre ma ha fascinado el "hecho religioso", como suele llamarse.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
nuns versus priests


Explanation:
you are talking about nuns and the other party are priests


    Reference: http://www.proz.com/profile/2571983
José Luis Garcia Vergara
Mexico
Local time: 10:14
Works in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search