GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:20 Feb 14, 2019 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Argentine marriage certificate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 14:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Secretaría > Clerk's Office / Administrative Office |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Secretaría > Clerk's Office / Administrative Office Explanation: So "Sect. Única" would mean "Sole Clerk's Office" or "Sole (Court) Administrative Office". I'm sure this is what it stands for, and "secretario" normally means a court clerk, though I'm not completely sure of the best term for Argentina. "Dra." in the following ref. indicates that it's headed by a lawyer (which is also true in Spain now). "Apellido y Nombre: Dra. Orlandelli, Monica Beatriz Funcion: Secretario Dependencia: Cámara Nacional de Apelaciones en lo Civil / Juzgado Civil Nro. 26 / Secretaría Unica" https://www.pjn.gov.ar/02_Central/Index2_PP.asp?ID=2323 Some previous questions: https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/10... https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/26... (I wouldn't use "Secretary"). https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/81... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.