Sect.

English translation: Secretaría > Clerk\'s Office / Administrative Office

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Sect.
English translation:Secretaría > Clerk\'s Office / Administrative Office
Entered by: Simona de Logu

19:20 Feb 14, 2019
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Argentine marriage certificate
Spanish term or phrase: Sect.
...constancia de divorcio vincular por ante Juzg. No. 26 Sect. UNICA dictado el xxx en xxx

This is from an Argentine marriage certificate. Any idea what Sect. stands for?
Thanks in advance!
Simona de Logu
United Kingdom
Local time: 13:23
Secretaría > Clerk's Office / Administrative Office
Explanation:
So "Sect. Única" would mean "Sole Clerk's Office" or "Sole (Court) Administrative Office".
I'm sure this is what it stands for, and "secretario" normally means a court clerk, though I'm not completely sure of the best term for Argentina. "Dra." in the following ref. indicates that it's headed by a lawyer (which is also true in Spain now).

"Apellido y Nombre: Dra. Orlandelli, Monica Beatriz
Funcion: Secretario
Dependencia: Cámara Nacional de Apelaciones en lo Civil / Juzgado Civil Nro. 26 / Secretaría Unica"
https://www.pjn.gov.ar/02_Central/Index2_PP.asp?ID=2323

Some previous questions:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/10...
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/26... (I wouldn't use "Secretary").
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/81...
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 14:23
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Secretaría > Clerk's Office / Administrative Office
Charles Davis


Discussion entries: 1





  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Secretaría > Clerk's Office / Administrative Office


Explanation:
So "Sect. Única" would mean "Sole Clerk's Office" or "Sole (Court) Administrative Office".
I'm sure this is what it stands for, and "secretario" normally means a court clerk, though I'm not completely sure of the best term for Argentina. "Dra." in the following ref. indicates that it's headed by a lawyer (which is also true in Spain now).

"Apellido y Nombre: Dra. Orlandelli, Monica Beatriz
Funcion: Secretario
Dependencia: Cámara Nacional de Apelaciones en lo Civil / Juzgado Civil Nro. 26 / Secretaría Unica"
https://www.pjn.gov.ar/02_Central/Index2_PP.asp?ID=2323

Some previous questions:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/10...
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/26... (I wouldn't use "Secretary").
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/81...

Charles Davis
Spain
Local time: 14:23
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 483
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Carter: That didn't occur to me either. On a (negative) roll today I am :-)
34 mins
  -> Thanks, Robert :-) I don't know about that; your negative roll is still better than most people's positive!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search