desenvolvimiento bajo el cual proyectaba seguridad sobre ideas

English translation: [See below.]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:desenvolvimiento bajo el cual proyectaba seguridad sobre ideas
English translation:[See below.]
Entered by: schmetterlich

23:16 Jul 2, 2019
Spanish to English translations [PRO]
Education / Pedagogy
Spanish term or phrase: desenvolvimiento bajo el cual proyectaba seguridad sobre ideas
Nuevamente, volví a encontrarla en el curso de Relaciones Colectivas de Trabajo y grata fue mi sorpresa al hallar que había desarrollado un vasto conocimiento en la materia lo que le permitía ser muy minuciosa en sus observaciones y comentarios; así como, tener un desenvolvimiento bajo el cual proyectaba seguridad sobre ideas y propuestas claras.

Gracias de antemano.
schmetterlich
Local time: 05:38
[See below.]
Explanation:
así como tener un desenvolvimiento bajo el cual proyectaba seguridad sobre ideas y propuestas claras.

=

She had reached the point where she was clearly communicating ideas and proposals in a way that projected self-confidence.



Comments:
1.
The English will be a good deal more readable and coherent if a new sentence is begun that translates the segment indicated.
2.
I do not think that using “develop” or “development” here will produce a translation that reads naturally, and I think that “reached the point” faithfully translates the meaning of “desenvolvimiento bajo el cual” in English that doesn’t read like a ham-fisted translation.
3.
I think that the literal “projected” works here for “proyectaba.”
4.
I do not think that “adverbializing” “claras” in the English betrays the intended meaning of the Spanish. In sum, “clearly communicating ideas and proposals” works a good deal better than “communicating clear ideas and proposals.” And there is no distortion of the intended meaning.
5.
Finally, I read “claras” as modifying both “ideas” and “propuestas.”
Selected response from:

Robert Forstag
United States
Local time: 06:38
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2a dynamic self-assurance under which she presented a sense of confidence on clear ideas
JohnMcDove
4[See below.]
Robert Forstag
4an undersanding allowing her to evince mastery of ideas...
Francois Boye
3and with a way of conducting herself that radiated and inspired a belief in clear ideas
william hill


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
a dynamic self-assurance under which she presented a sense of confidence on clear ideas


Explanation:
... to have a dynamic self-assurance under which she projected [presented/promoted] a sense of security/confidence on clear ideas and proposals.


--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2019-07-02 23:35:28 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.lexico.com/es-en/traducir/desenvolvimiento

ease
self-assurance

When someone knows what they are doing, they show self-assurance, even poise.

JohnMcDove
United States
Local time: 03:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  neilmac: I like "dynamic self-assurance"...
9 hrs
  -> Thank you very much, Neilmac. :-) Much appreciated.

agree  Adolfo Fulco
22 hrs
  -> Thank you very much, Adolfo. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
así como, tener un desenvolvimiento bajo el cual proyectaba seguridad sobre ideas
[See below.]


Explanation:
así como tener un desenvolvimiento bajo el cual proyectaba seguridad sobre ideas y propuestas claras.

=

She had reached the point where she was clearly communicating ideas and proposals in a way that projected self-confidence.



Comments:
1.
The English will be a good deal more readable and coherent if a new sentence is begun that translates the segment indicated.
2.
I do not think that using “develop” or “development” here will produce a translation that reads naturally, and I think that “reached the point” faithfully translates the meaning of “desenvolvimiento bajo el cual” in English that doesn’t read like a ham-fisted translation.
3.
I think that the literal “projected” works here for “proyectaba.”
4.
I do not think that “adverbializing” “claras” in the English betrays the intended meaning of the Spanish. In sum, “clearly communicating ideas and proposals” works a good deal better than “communicating clear ideas and proposals.” And there is no distortion of the intended meaning.
5.
Finally, I read “claras” as modifying both “ideas” and “propuestas.”


Robert Forstag
United States
Local time: 06:38
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 463
Grading comment
Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
an undersanding allowing her to evince mastery of ideas...


Explanation:
desenvolver

Obrar con despejo y habilidad.

Source: El Diccionario



--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2019-07-03 13:04:49 GMT)
--------------------------------------------------

El Diccionario RAE

Francois Boye
United States
Local time: 06:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 66
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
and with a way of conducting herself that radiated and inspired a belief in clear ideas


Explanation:
..and suggestions/proposals..'

Instead of **way of conducting herself**, you could say:

way of going about her business
way of going about her work
way of going about things
way of doing things

'and she went about things in such a way as to ....'
'and she went about things in a way that ...'
'and she had a way of ...ing.... that....'


I think it was Robert who suggested that a new sentence might need to be started. That could help.

Few ideas anyway.



william hill
United Kingdom
Local time: 19:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search