1- Attention de traduire agency par agence sauf s'il s'agit d'une administration ou d'un établissement commercial (voyage, presse ou autre)- consulter le Petit Robert ou la fiche de l'ONU qui indique : En général, l'équivalent français "agence" est à éviter, sauf dans le cas des organisations qui portent véritablement ce nom, p. ex., l'Agence internationale de l'énergie atomique. Même les "specialized agencies" ne sont pas des "agences" en français.
https://unterm.un.org/unterm/search?urlQuery=united nations ... 2- Primé se dit d'un roman, d'un auteur, d'un cinéaste, etc. (voir le Petit Robert là aussi ou encore le Guide anglais-français de la traduction (R. Meertens) qui précise : award -winning [livre, film] primé).
Voici certaines traduction qui peut-être peuvent être pertinentes:
[...] including an award-winning project fostering the integration of the Roma people.
[...] en particulier d’un projet de promotion de l’insertion des Roms distingué par un prix.
[...] building award-winning homes and environmentally friendly housing estates.
[...] s’étend à la construction de logements distingués par des récompenses [...]
J'espère que cela pourra vous aider.
Gladis