Asker, 20:44 May 24, 2021
C'est plutôt aidant, au contraire! Pour ma part, je traduirais : XXX ne peut transférer, dans chaque cas en conformité du droit applicable, que l’intégralité (mais non partie) de ses Actions et Prêts d’actionnaire (les « [Valeurs][Instruments][Actifs] de transfert ») à YYY, conformément aux clauses 1 à 5. (XXX may only Transfer… all… of its… Transfer Equity to YYY, [this] in accordance with Clauses 1 through 5.) Toutefois, la phrase telle que formulée (et ponctuée) peut aussi s’interpréter comme exigeant que le transfert intégral à YYY se fasse selon les dispositions des clauses 1 à 5 (XXX may only Transfer… all… of its “Transfer Equity”… in accordance with Clauses 1 through 5.) Remarquez, j’en doute, mais ça reste à voir (selon le contenu des clauses en question). Note: puisqu'on parle d'actions (valeurs/titres) et de prêts (créances) (deux choses qui se vendent) dans une démarche d'acquisition, "transfert" est plus indiqué que "cession" (selon mon expérience). Si quelqu'un est d'accord et veut reprendre une ou l'autre de ces suggestions (Valeurs de transfert, Instruments de transferts ou Actifs de transfert), faut pas se gêner... |