Claim Additional Key Claim Issues

17:52 Aug 6, 2022
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Insurance / Reinsurance
English term or phrase: Claim Additional Key Claim Issues
This is a string from an Insurance/ reinsurance company application for Canadian French

"Claim" is translated as "Demande d'indemnisation" in their glossary but I don't know if I should translate "Issues" as
"Questions"
"Considérations"
"Problèmes"

Thank you!
Paula Greyling
United Kingdom
Local time: 13:55


Summary of answers provided
4Informations nécessaires à une demande d'indemnisation
Laurent Di Raimondo
4Reclamer plus d'informations relatives à la demande d'indemnisation principale
Oré Dieudonné Sylvestre Lago
3 -1la réclamation d'autres issues clés d'une demande d'indemnisation
Lisa Rosengard


Discussion entries: 4





  

Answers


23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Informations nécessaires à une demande d'indemnisation


Explanation:
On peut penser - faute d'un contexte plus étoffé - qu'il s'agit en effet d'une demande d'informations complémentaires, nécessaires (key) pour instruire une demande d'indemnisation (à la demande de l'assureur).

Dans ce cas, il faudrait traduire "issues" par "informations" ou "renseignements".

Laurent Di Raimondo
France
Local time: 14:55
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cyril Tollari: "faute d'un contexte plus étoffé". Tout est dit. Cela dit, je pencherais plus pour motifs de la demande (à cause du claim additional), mais sans contexte sup...
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
claim additional key claim issues
Reclamer plus d'informations relatives à la demande d'indemnisation principale


Explanation:
Reclamer plus d'informations relatives à la demande d'indemnisation principale

"Issues" ici, ne doit pas être considéré comme un problème, puisque la phrase a une connotation positive. Ainsi, le faite que la phrase débute par "claim" laisse comprendre une réclamation ou une demande d'informations nécessaires au processus d'indemnisation. Laquelle demande étant effectuée par l'assureur.

Alors, "issues" est mieux traduit ici par l'ensemble des informations ou renseignements nécessaires à la demande d'indemnisation principale.

Oré Dieudonné Sylvestre Lago
Cote D'ivoire
Local time: 12:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Laurent Di Raimondo: C'est le sens, mais j'ai un doute sur la formulation qui paraît un peu maladroite dans un contexte juridique.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
claim additional key claim issues
la réclamation d'autres issues clés d'une demande d'indemnisation


Explanation:
Dans la phrase, les issues peuvent être des problèmes, des questions ou des considérations, mais elles peuvent être aussi des résultâts ou des réussites suite à la demande d'indemnisation. Les issues ou les problèmes clés dedans la réclamation sont les points plus importants du centre de la question.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-08-06 20:08:14 GMT)
--------------------------------------------------

EN:
The key issues in a claim for damages are the main problems, questions or considerations at the centre of the claim process. I note that the issues may also be the results or outcomes from the claim process.

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2022-08-14 19:09:37 GMT)
--------------------------------------------------

Je crois que la personne qui a mis la question a demandé qu'est-ce qu'elles sont des issues pour sa raison, étant donné qu'elles sont des sorties ou d'anglais elles sont des choses importantes à considérer. Elles sont aussi des enjeux.


Lisa Rosengard
United Kingdom
Local time: 13:55
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ormiston: But not 'issues'
15 hrs

disagree  Laurent Di Raimondo: Cette expression ne veut absolument rien dire en droit des assurances, ni en français d’ailleurs...
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search