antes muerto que bombardeado

English translation: better safe than sorry

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:antes muerto que bombardeado
English translation:better safe than sorry
Entered by: Robert Rutledge

18:58 Aug 13, 2022
Spanish to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: antes muerto que bombardeado
I am currently translating a Colombian telenovela based in Medellín.

The protagonist is a singer. She is hosting a party at her house and it is coming to an end.

Her guitarist tells her "Mañana hay mucho que hacer. Si es que puedo hacer algo, porque antes muerto que bombardeado."

I am having a hard time grasping this phrase and Googling it brought me to some shady websites.

Does "bombardeado" refer to the fact that the guitarist feels bombarded with things he has to do?

Is he saying something among the lines of "I'd rather die than go through that?"
Robert Rutledge
United States
Local time: 17:01
“Prevention is better than cure” or “Better safe than sorry”
Explanation:
Not being Colombian, it is no wonder that this saying sounded weird to me. It is totally unknown in Spain. But after conducting some research (driven by my insatiable curiosity), I found the following website, that includes not only the saying itself, but also its meaning. So let´s take a look at it:

From Colombia:
https://www.laobramaxima.es/www/cronica.php?regid=11
Crónicas Misioneras
Crónica 11. Sonsón - Colombia
En la Antioquia de los “paisas”
Es el departamento civil. Departamento laborioso y productivo. Dicen que los antioqueños son capaces de producir oro de las piedras. Antioquia es el cerebro económico de la nación. En todo caso, los antioqueños son hábiles negociantes. Los “paisas” tienen palabra fácil, garbosa, expresiva. Se explican por refranes. Cada decir en boca del antioqueño es un condensado de sentencias, vale por un capítulo: el tal señor “es el perro de todas las bodas”, la señora “corrió más veloz que la mala noticia”, el buen hombre “aprendió antes a hablar que a mamar”, “guerra anunciada soldado que se salva”, del que quiere curarse en salud dicen que “primero muerto que bombardeado”, al que ha perdido el oficio “se le rompió la cuchara”, ...

The key information here is the expression “curarse en salud”, which is definitely very popular in Spain with the following meaning:

https://www.significados.com/curarse-en-salud/#:~:text=“Curarse%20en%20salud”%20es%20una,las%20medidas%20necesarias%20para%20evitarlo.
Significado de Curarse en salud
Qué es Curarse en salud:
“Curarse en salud” es una locución que se emplea para expresar que es mejor prevenir un mal antes de que ocurra. En este sentido, esta expresión acostumbra a ser utilizada en situaciones donde una persona avizora un daño o una amenaza, y anuncia su intención de tomar las medidas necesarias para evitarlo.

“Curarse en salud” means in Spanish the same as “más vale prevenir que curar”, which translates into English as to take precautions in order to avoid possible undesirable consequences later.

Collins quotes two possible translations of this, but there some variants of them both, sure:
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english...
más vale prevenir que curar
prevention is better than cure
better safe than sorry

By the way, I think the most popular version of this South American (or just Colombian, I am not sure) saying is “primero muerto que bombardeado” rather than “antes muerto que bombardeado” (judging by the Google hits), but if I am guessing right the meaning of both options is exactly the same.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2022-08-13 23:47:54 GMT)
--------------------------------------------------

Typo:
Collins quotes two possible translations of this, but there ARE some variants of them both, sure:
Selected response from:

Toni Castano
Spain
Local time: 23:01
Grading comment
I really appreciate the time and research you put into this. Saludos de Dayton, Ohio!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3“Prevention is better than cure” or “Better safe than sorry”
Toni Castano
4Better to be dead than under siege!
Andrew Bramhall
4rather six feet under than blown asunder (by the pressure)
Adrian MM.


Discussion entries: 7





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Better to be dead than under siege!


Explanation:
Yes, he's doubting his ability to cope, as you suggest;

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 22:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: Insufficient context from asker
17 hrs
  -> Agree on reflection; Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rather six feet under than blown asunder (by the pressure)


Explanation:
> by the pressure put on the guitarist.

> so, rather an original rhyme, than a flat and mediocre turn of phrase.

Example sentence(s):
  • Dead and buried, as in No, you can't read my diary—not until I'm six feet under.

    Reference: http://www.taylorfrancis.com/chapters/mono/10.4324/978135115...
Adrian MM.
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: How do you know that it's about pressure put on the guitarist? Might it not be something else entirely? There is something in the plot of this story that we don;t know and which Asker hasn't told us.
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
“Prevention is better than cure” or “Better safe than sorry”


Explanation:
Not being Colombian, it is no wonder that this saying sounded weird to me. It is totally unknown in Spain. But after conducting some research (driven by my insatiable curiosity), I found the following website, that includes not only the saying itself, but also its meaning. So let´s take a look at it:

From Colombia:
https://www.laobramaxima.es/www/cronica.php?regid=11
Crónicas Misioneras
Crónica 11. Sonsón - Colombia
En la Antioquia de los “paisas”
Es el departamento civil. Departamento laborioso y productivo. Dicen que los antioqueños son capaces de producir oro de las piedras. Antioquia es el cerebro económico de la nación. En todo caso, los antioqueños son hábiles negociantes. Los “paisas” tienen palabra fácil, garbosa, expresiva. Se explican por refranes. Cada decir en boca del antioqueño es un condensado de sentencias, vale por un capítulo: el tal señor “es el perro de todas las bodas”, la señora “corrió más veloz que la mala noticia”, el buen hombre “aprendió antes a hablar que a mamar”, “guerra anunciada soldado que se salva”, del que quiere curarse en salud dicen que “primero muerto que bombardeado”, al que ha perdido el oficio “se le rompió la cuchara”, ...

The key information here is the expression “curarse en salud”, which is definitely very popular in Spain with the following meaning:

https://www.significados.com/curarse-en-salud/#:~:text=“Curarse%20en%20salud”%20es%20una,las%20medidas%20necesarias%20para%20evitarlo.
Significado de Curarse en salud
Qué es Curarse en salud:
“Curarse en salud” es una locución que se emplea para expresar que es mejor prevenir un mal antes de que ocurra. En este sentido, esta expresión acostumbra a ser utilizada en situaciones donde una persona avizora un daño o una amenaza, y anuncia su intención de tomar las medidas necesarias para evitarlo.

“Curarse en salud” means in Spanish the same as “más vale prevenir que curar”, which translates into English as to take precautions in order to avoid possible undesirable consequences later.

Collins quotes two possible translations of this, but there some variants of them both, sure:
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english...
más vale prevenir que curar
prevention is better than cure
better safe than sorry

By the way, I think the most popular version of this South American (or just Colombian, I am not sure) saying is “primero muerto que bombardeado” rather than “antes muerto que bombardeado” (judging by the Google hits), but if I am guessing right the meaning of both options is exactly the same.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2022-08-13 23:47:54 GMT)
--------------------------------------------------

Typo:
Collins quotes two possible translations of this, but there ARE some variants of them both, sure:

Toni Castano
Spain
Local time: 23:01
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
I really appreciate the time and research you put into this. Saludos de Dayton, Ohio!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Good research. I don't fully understand the context, but you could possibly also say 'play it safe' or 'just to be on the safe side'.
1 hr
  -> Thanks, phil. I don´t understand it fully either, so in my view the logical way to go here is to translate the saying according to its meaning in Colombia. I can´t do much more than that.

agree  neilmac: “Better safe than sorry” seems to fit the context neatly....
7 hrs
  -> Thanks Neil. I wish I could understand the (meagre!) context as well as you.

neutral  AllegroTrans: Great research but with zero context concerning what is this guitarist's "trouble" there is really no way of knowing if it fits // a better way to go would be a response from the Asker!
11 hrs
  -> Okay, true that we don´t know what the guitarist´s trouble is. So the only way to go here is to interpret the meaning of the expression in Colombia, precisely what I did. // Also true, but this doesn´t depend on me...

agree  Andrew Bramhall: Yes, very likely a good solution unlike the offering above.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search