GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:58 Aug 13, 2022 |
Spanish to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Toni Castano Spain Local time: 23:01 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
Better to be dead than under siege! Explanation: Yes, he's doubting his ability to cope, as you suggest; |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
rather six feet under than blown asunder (by the pressure) Explanation: > by the pressure put on the guitarist. > so, rather an original rhyme, than a flat and mediocre turn of phrase. Example sentence(s):
Reference: http://www.taylorfrancis.com/chapters/mono/10.4324/978135115... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
“Prevention is better than cure” or “Better safe than sorry” Explanation: Not being Colombian, it is no wonder that this saying sounded weird to me. It is totally unknown in Spain. But after conducting some research (driven by my insatiable curiosity), I found the following website, that includes not only the saying itself, but also its meaning. So let´s take a look at it: From Colombia: https://www.laobramaxima.es/www/cronica.php?regid=11 Crónicas Misioneras Crónica 11. Sonsón - Colombia En la Antioquia de los “paisas” Es el departamento civil. Departamento laborioso y productivo. Dicen que los antioqueños son capaces de producir oro de las piedras. Antioquia es el cerebro económico de la nación. En todo caso, los antioqueños son hábiles negociantes. Los “paisas” tienen palabra fácil, garbosa, expresiva. Se explican por refranes. Cada decir en boca del antioqueño es un condensado de sentencias, vale por un capítulo: el tal señor “es el perro de todas las bodas”, la señora “corrió más veloz que la mala noticia”, el buen hombre “aprendió antes a hablar que a mamar”, “guerra anunciada soldado que se salva”, del que quiere curarse en salud dicen que “primero muerto que bombardeado”, al que ha perdido el oficio “se le rompió la cuchara”, ... The key information here is the expression “curarse en salud”, which is definitely very popular in Spain with the following meaning: https://www.significados.com/curarse-en-salud/#:~:text=“Curarse%20en%20salud”%20es%20una,las%20medidas%20necesarias%20para%20evitarlo. Significado de Curarse en salud Qué es Curarse en salud: “Curarse en salud” es una locución que se emplea para expresar que es mejor prevenir un mal antes de que ocurra. En este sentido, esta expresión acostumbra a ser utilizada en situaciones donde una persona avizora un daño o una amenaza, y anuncia su intención de tomar las medidas necesarias para evitarlo. “Curarse en salud” means in Spanish the same as “más vale prevenir que curar”, which translates into English as to take precautions in order to avoid possible undesirable consequences later. Collins quotes two possible translations of this, but there some variants of them both, sure: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english... más vale prevenir que curar prevention is better than cure better safe than sorry By the way, I think the most popular version of this South American (or just Colombian, I am not sure) saying is “primero muerto que bombardeado” rather than “antes muerto que bombardeado” (judging by the Google hits), but if I am guessing right the meaning of both options is exactly the same. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2022-08-13 23:47:54 GMT) -------------------------------------------------- Typo: Collins quotes two possible translations of this, but there ARE some variants of them both, sure: |
| |
Grading comment
| ||