18:24 May 3, 2023 |
English to Polish translations [PRO] Names (personal, company) / | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | poniżej: |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
service agency of mia poniżej: Explanation: Jesli juz trzeba tlumaczyc, to tak, z rozwinieciem po polskiu skrotu - MIA: Komórka ds. wdrażania i rozwoju technik/systemów operacyjnych [przy] Ministerstwa [-ie] Spraw Wewnętrznych Gruzji -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2023-05-04 07:44:18 GMT) -------------------------------------------------- albo tak: Komórka ds. obsługi wdrażania i rozwoju technik/systemów operacyjnych [przy] Ministerstwa [-ie] Spraw Wewnętrznych Gruzji -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2023-05-04 07:49:16 GMT) -------------------------------------------------- Mysle, ze mozna uzyc - AGENCJA zamiast KOMÓRKA! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.