IRA-interim data,

French translation: informations recueillies à partir de la zone définie comme source provisoire de données

15:01 May 8, 2023
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Patents / (in a patent) "Method for warning about lightning activity in wind farms"
English term or phrase: IRA-interim data,
temperature is identified or measured by means of one criterion or several criteria selected from
- radio sounding performed on the wind farm (100),
- radio sounding performed in the vicinity of the wind farm (100), preferably within a radius of less than 400 km,
- reanalysis data, preferably IRA-interim data, and
- estimation of the temperature, under the given conditions, based on an estimation performed using the measured ground temperature of the wind farm (100).
bout2chou
Tunisia
French translation:informations recueillies à partir de la zone définie comme source provisoire de données
Explanation:
IRA est l'acronyme de "Information Resource Area" qu'on pourrait traduire par "zone définie comme source de données".

Pour "IRA-interim", il s'agit donc d'informations recueillies à partir de la zone définie comme source provisoire de données.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 16 heures (2023-05-10 07:58:26 GMT)
--------------------------------------------------

Je rectifie à la marge, en ce sens que pour "IRA-interim", il s'agit "d'informations recueillies à partir de la zone définie comme source de données provisoires" (et non comme source provisoire de données).
Dont acte.
Selected response from:

Laurent Di Raimondo
France
Local time: 17:52
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4informations recueillies à partir de la zone définie comme source provisoire de données
Laurent Di Raimondo


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
IRA-interim data
informations recueillies à partir de la zone définie comme source provisoire de données


Explanation:
IRA est l'acronyme de "Information Resource Area" qu'on pourrait traduire par "zone définie comme source de données".

Pour "IRA-interim", il s'agit donc d'informations recueillies à partir de la zone définie comme source provisoire de données.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 16 heures (2023-05-10 07:58:26 GMT)
--------------------------------------------------

Je rectifie à la marge, en ce sens que pour "IRA-interim", il s'agit "d'informations recueillies à partir de la zone définie comme source de données provisoires" (et non comme source provisoire de données).
Dont acte.

Laurent Di Raimondo
France
Local time: 17:52
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: I believe you are misinterpreting the sense of 'IRA-interim' — your translation would rather render 'interim IRA'; I think here it is the 'data that is 'interim'.
1 day 1 hr
  -> You're quite right! Should be "source de données provisoires" indeed.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search