"you'll be bold"

Spanish translation: vas a ser "cava"

12:01 May 10, 2023
English to Spanish translations [PRO]
Slang / Significado de "you'll be bold" para contestar un comentario fuera de lugar
English term or phrase: "you'll be bold"
-Your drawing looks like you when you'll be 30. You'll be bold, wallah.

-It's your sister who's bold.

-No it's your mum, talk to me fine.

Son niños haciendo manualidades. No tengo claro cómo traducir "you'll be bold" en este caso. (Wallah ya sé qué significa).
El audio está en francés y me baso en una traducción previa al inglés.

Gracias.
MarinaSP
Spain
Spanish translation:vas a ser "cava"
Explanation:
Si entiendo bien, se trataría de un equívoco de la primera niña que dice "bold" en vez de "bald", lo que genera en la segunda la sensación de que "bold" es un insulto.

Si es así -y no se trata de un typo u otro tipo de error-, lo ideal sería utilizar una palabra que permitiese al lector adulto identificar lo que la primera niña quería decir en realidad ("calva").

Por ejemplo así,

- En tu dibujo pareces tú cuando tengas 30. ¡Ala, vas a ser "cava"!
- Es tu hermana la que es "cava"
- No, tu mamá lo es. Háblame bien.
Selected response from:

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 13:27
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2vas a ser "cava"
Chema Nieto Castañón
3bold could be heavy, big, overweight
Maria Babcock
2 +1serás calva
Mónica Hanlan
1serás una gorda
patinba


Discussion entries: 9





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
serás una gorda


Explanation:
fr "gros" can mean "bold" as in type but it also means "fat". "You'll be fat?"

"Serás una gorda"

"Más gorda será tu hermana"

"No, es tu madre"


patinba
Argentina
Local time: 08:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
\"you\'ll be bold\"
bold could be heavy, big, overweight


Explanation:
Heavy or big in English could be translated as "gorda" "grandota" in Spanish.



Maria Babcock
Canada
Local time: 07:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
you'll be bold
vas a ser "cava"


Explanation:
Si entiendo bien, se trataría de un equívoco de la primera niña que dice "bold" en vez de "bald", lo que genera en la segunda la sensación de que "bold" es un insulto.

Si es así -y no se trata de un typo u otro tipo de error-, lo ideal sería utilizar una palabra que permitiese al lector adulto identificar lo que la primera niña quería decir en realidad ("calva").

Por ejemplo así,

- En tu dibujo pareces tú cuando tengas 30. ¡Ala, vas a ser "cava"!
- Es tu hermana la que es "cava"
- No, tu mamá lo es. Háblame bien.

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 13:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alan Otero
4 hrs

agree  Myriam Moreno Hijazo
118 days
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
serás calva


Explanation:
Pongo como respuesta mi opinión anterior... que sea un typo y en realidad signifique "bald". No creo que sea un error de la niña, como dice en otra respuesta... aunque puede ser. Todo depende del audio original.
Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2023-05-11 11:47:44 GMT)
--------------------------------------------------

o "vas a ser calva"


Mónica Hanlan
United Kingdom
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chema Nieto Castañón: Sí, o se trata de un error de la niña o de un typo del escritor ;) Entiendo, contigo, que el error resulta extraño en inglés. Sin embargo, y a favor de mi propia respuesta, lo que leemos en inglés es una traducción, lo que justificaría lo forzado de ésta
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search