Pactos parasocietarios vs convenios de accionistas

English translation: underlying Business Partnership Arrangement (not Memo. of Assoc.) vs. Shareholders' Agreement

23:37 May 15, 2023
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Spanish term or phrase: Pactos parasocietarios vs convenios de accionistas
* I KNOW THIS IS TWO TERMS BUT THE ISSUE IS THAT THEY BOTH WOULD SEEM TO BE TRANSLATED AS SHAREHOLDER'S AGREEMENTS YET THEY APPEAR SIDE BY SIDE IN THE SAME DOCUMENT*

Actually they are two items in a list, not in the same sentence. It is the same translation studies document as my earlier question, in a section on students specialisation practice i.e. learning about and translating these two types of documents (among others).

Thanks
Catherine Mactaggart
Australia
Local time: 20:18
English translation:underlying Business Partnership Arrangement (not Memo. of Assoc.) vs. Shareholders' Agreement
Explanation:
'Excuse' the Aussie-European time difference lag in answering this question.

I may have a 'translation' for parasocietario in my own glossaries on a PC and drives that have, again, crashed.

I am surprised no on else has picked up on the partnership vs. company law distinction. The conclusion jumped to may be that we are dealing with a sociedad as a company (as suggested by accionistas) - though an underlying partnership can't be ruled out. Cut to the 'well-known' E&W case of Ebrahimi that was going through half a century ago to mark my induction into the legal profession.

Part of the problem, as usual, is that the subjects of co. & partnership are taught separately (and usually badly: no names mentioned) in the UK vs. Oz, and judging from my short time spent at Melbourne Uni....

Obiter, Phil G's discussion entry militates against a Memorandum of Assoication clanger: 'El convenio de sindicación es un negocio parasocietario (no forma parte del *estatuto* (vs. estatutos?) pero se encuentra íntimamente ligado al *negocio* societario)', the UK and Aussie estatutos being split into two parts Memo of Assoc. governing internal dealings and Arts. of Asso. governing outside trappings.

PS There is no need for anyone to lift my 'quasi-partnership' ref. as an answer.
Selected response from:

Adrian MM.
Austria
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1translate them both as "shareholders' agreements"
philgoddard
4corporate addenda vs corporate contracts
Francois Boye
3 -1underlying Business Partnership Arrangement (not Memo. of Assoc.) vs. Shareholders' Agreement
Adrian MM.
Summary of reference entries provided
Some research
AllegroTrans

Discussion entries: 3





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
pacto parasocietario vs convenio de accionistas
underlying Business Partnership Arrangement (not Memo. of Assoc.) vs. Shareholders' Agreement


Explanation:
'Excuse' the Aussie-European time difference lag in answering this question.

I may have a 'translation' for parasocietario in my own glossaries on a PC and drives that have, again, crashed.

I am surprised no on else has picked up on the partnership vs. company law distinction. The conclusion jumped to may be that we are dealing with a sociedad as a company (as suggested by accionistas) - though an underlying partnership can't be ruled out. Cut to the 'well-known' E&W case of Ebrahimi that was going through half a century ago to mark my induction into the legal profession.

Part of the problem, as usual, is that the subjects of co. & partnership are taught separately (and usually badly: no names mentioned) in the UK vs. Oz, and judging from my short time spent at Melbourne Uni....

Obiter, Phil G's discussion entry militates against a Memorandum of Assoication clanger: 'El convenio de sindicación es un negocio parasocietario (no forma parte del *estatuto* (vs. estatutos?) pero se encuentra íntimamente ligado al *negocio* societario)', the UK and Aussie estatutos being split into two parts Memo of Assoc. governing internal dealings and Arts. of Asso. governing outside trappings.

PS There is no need for anyone to lift my 'quasi-partnership' ref. as an answer.


Example sentence(s):
  • UK: Ebrahimi v Westbourne Galleries Ltd (1973) The House of Lords ...believed that as the company was so similar in its operation as it was when it was a partnership, they created what is now known as a quasi-partnership.

    Reference: http://www.contractscounsel.com/t/us/business-partnership-ag...
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Ebrahimi_v_Westbourne_Galleries...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 143

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: Why "underlying"? Please explain
4 hrs
  -> parafiscal in FRE = tax-related, still ouiisde the mainstream. Here not part of the corporate set-up, but outside, like a nomination of ins. beneficiary automatically passing 'dehors' the Will https://www.lawinsider.com/dictionary/underlying-partnership

disagree  philgoddard: It's nothing to do with partnerships. Allegro has explained what it means.
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
translate them both as "shareholders' agreements"


Explanation:
The context is important here: it's about learning to translate these two types of document.

As Allegro's helpful reference shows, a "pacto parasocietario" is just a particular kind of shareholders' agreement covering matters not dealt with in the company's statutes.

The distinction isn't relevant here, so I'd combine the two list items into one, and add a translator's note explaining why.

In a different context, of course, "shareholders' agreements" might not be an adequate translation for "pacto parasocietario" and you'd need to paraphrase it.

philgoddard
United States
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 376
Notes to answerer
Asker: Thanks. I sort of felt the same, that even if they are different, it would be convoluted to purposely avoid the term "Shareholder's Agreement" just to differentiate. However, since it was a list of topics in a curriculum, I couldn't really just conflate two into one, so I chose to list both as "shareholder's agreement" but with the original Spanish in square brackets and italics, in each case. I've never been much of a fan of Translator's notes because of the way they break up the document, but maybe I need to get more comfortable with their use.

Asker: Apologies. I think I didn't completely follow, or have the time to thoroughly digest everyone's discussion and suggestions. I agreed with you that they were both shareholder's agreements ( and that's what I went with) but i also (possibly mistakenly) thought that Adrian's differentiation sounded plausible and that on another day someone might want to differentiate, rather than lumping them both in as shareholder's agreements. I thought that Adrian's two terms would both come under a wider 'shareholder's agreements' term, but I probably misunderstood. I suppose I can't change the points now?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: It's a list; some sort of differentiation is needed
20 hrs

disagree  Adrian MM.: convincing refs, backing up another indolent answer. You must have studied at least E&W company & partnership law - rather than ley de sociedades..
3 days 18 hrs
  -> I didn't need a reference because Allegro has already provided one that explains what this term means.

agree  Andrew Bramhall: With some minor modification for sure, but sadly a duff answer accepted by asker.
4 days
  -> Thanks! Yes, I don't see why Catherine agreed with my answer, and followed it in her translation, but gave the points to Adrian.

agree  Rebecca Jowers: "También la terminología es variada, utilizándose de manera más o menos indiscriminada acuerdo (o pacto o convenio) de accionistas o de socios, sindicación de acciones, contrato parasocial, entre otros" https://riu.austral.edu.ar/bitstream/handle/12345678
181 days
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
corporate addenda vs corporate contracts


Explanation:
Based on Allegro's reference, which I confirm, the question isn't about who signs contracts; instead, it is about why contracts ares signed by shareholders.

'Convenios de accionistas' are corporate contracts that define a corporation. Instead, 'pactos parasocietarios' represents an addenda to the corporate contracts

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2023-05-16 21:50:28 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum: Addenda instead of AN addenda

Francois Boye
United States
Local time: 06:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 335

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: 'Convenios de accionistas' don't "define" a corporation/company; "Articles of Association" and official registration do that
16 hrs
  -> How do you say articles of association in Spanish?

disagree  Adrian MM.: any reference to back up the (non-existent US, UK or Aussie) corporate addenda for someone like me who used to work in the company and partnership dept. of a City of London firm.
3 days 14 hrs

agree  Andrew Bramhall: Ignore the above comment; he's taking the gypsies' yet again;
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


14 hrs peer agreement (net): +2
Reference: Some research

Reference information:
Los pactos parasociales, también denominados pactos entre socios, reservados o extra-estatutarios, son aquellos convenios llevados a cabo por dos o más socios de una sociedad que buscan regular cuestiones societarias no establecidas por sus estatutos sociales o complementar las relaciones internas, legales o estatutarias de la Compañía.

Estos pactos permiten establecer acuerdos específicos de los asociados evitando en mayor o menor medida la rigidez normativa del derecho societario y regular aspectos claves para el futuro de la sociedad.
Diferencia entre pacto parasocial y estatutos

Los estatutos tienen la finalidad de regular la organización y funcionamiento de la sociedad y tienen eficacia contra todos.

Por contra, los pactos parasociales son acuerdos adoptados entre dos o más socios de una sociedad con la intención de regular aquello que no se ha establecido en los estatutos o que no hace falta incluirlo en los estatutos por ser algo temporal, así como regular relaciones internas dentro de la sociedad que obligan solo a las partes contratantes.
Tipos de pacto parasocial

Los pactos parasociales se clasifican en tres tipos:

Pacto de Organización: son los pactos que regulan la organización y funcionamiento de la sociedad. Por ejemplo, la toma de decisiones sobre el negocio como la composición del órgano de administración, etc.
Pactos de Relación: son los pactos para regular las relaciones directas entre los socios. Por ejemplo, la transmisión de acciones, los acuerdos de adquisición o asunción preferente de acciones, etc.
Pacto de Atribución: son aquellos pactos que buscan mejorar a la empresa más de lo establecido en la ley y los estatutos. Por ejemplo, aportar más capital o incluir la no competencia como regla general entre trabajadores y socios.

Eficacia de los pactos parasociales

La eficacia de los pactos parasociales omnilaterales queda limitada a los socios firmantes de los mismos y a la propia sociedad si los ha suscrito de forma expresa.

Si alguna de las partes incumple los pactos, la parte cumplidora podrá interponer una acción contra la parte incumplidora.

También se pueden anular los pactos parasociales, pero es necesario el acuerdo de todas las partes y bastará con que la sociedad incumpla el acuerdo salvo que el pacto haya sido suscrito por todos los socios.
Pactos parasociales reservados

Cuando se buscan pactos reservados u ocultos se suelen formalizar en los denominados Sindicatos de accionistas.

Estos sindicatos suelen ser relativos al funcionamiento de la sociedad o a la composición de su capital social y tienen carácter extra estatutario, es decir, que no se incorporan ni en la Escritura de constitución de la sociedad ni en los Estatutos.

Y se consideran confidenciales porque pueden limitar el alcance de sus efectos, o ser imposibles de incorporar como cláusulas estatutarias.

Su principal finalidad es contentar al accionista minoritario para que sea más llevadera la relación y dirección entre los socios dándoles un mayor peso político en la empresa, o mantenerlos en un grupo de control, o regular las entradas y salidas de los socios (especialmente en las sociedades de carácter familiar).

Se trata de pactos lícitos y válidos de puertas para dentro de la empresa, pero no están recogidos en la legislación societaria.
Pactos parasociales en Sindicatos de accionistas

Según las características del sindicato de accionistas, se pueden diferenciar por:

El número de suscriptores del pacto parasocial

Tendrá más eficacia un pacto parasocial suscrito por todos los accionistas que uno suscrito por la mayoría, que a su vez los será más que uno con pocos suscriptores.

Por ejemplo, para el derecho de asistencia a las juntas o para designar vocales en el consejo de administración

El contenido del pacto parasocial

Aquellos que contengan acuerdos relativos al derecho de voto se llaman sindicatos de voto y consisten en vincular a los participantes que tienen derecho de voto en una actuación unitaria.

La transmisibilidad de acciones en el pacto parasocial

Estos acuerdos parasociales restringen la libre transmisibilidad de las acciones a través de varias fórmulas como el derecho preferente de adquisición, la necesidad de autorización para transmitir o prohibición temporal de cesión forzosa de acciones.

Este tipo de acuerdos son una herramienta muy útil cuando se vincula al voto para evitar diluir el sindicato de accionistas.

Es común que estos vayan unidos con los sindicatos de voto y que afecten a todas las transmisiones de acciones.

Bueno pues ya has visto los mecanismos que ofrecen los pactos parasociales a las sociedades mercantiles.

Mecanismos con los que mejorar tu negocio, facilitar la relación entre los socios y dar respuesta a problemas que pueden afectar a su funcionamiento.

Y que juegan, sobre todo, un rol importante para los socios minoritarios.
Cómo se ejecuta un pacto parasocial

Sentándose a negociar entre todos.

Para hacer un pacto parasocial se deben seguir los siguientes pasos.
Comprobar la necesidad del pacto

Hay dos cuestiones que te permitirán saber si un acuerdo es susceptible de ser incluido en el pacto de socios.

¿Afecta a mi poder de voto en los órganos de la empresa?
¿Afecta a la forma o el valor en el que puedo vender mi participación en la empresa?

Si has contestado que Sí a ambas preguntas, necesitas un pacto parasocial.
Comprobar con quién negocias

Es importante negociar el pacto de socios con el socio que tiene el poder de decisión, no con satélites ni intermediarios.

Las reglas acordadas han de ser útiles y, por ello, no deben ser muy complejas.
Determinar tus objetivos

Normalmente, tus objetivos como socio son los siguientes:

Que tu participación tenga el máximo valor posible
Que el poder de decisión de tu participación no disminuya
Poder liquidar tu participación al máximo precio

Partiendo de estos objetivos, podrás negociar con el resto de socios algunos elementos:

¿En qué condiciones aceptaríamos a un nuevo socio?
¿Cómo valoramos la participación de cada socio?
¿Si quisiera vender mi participación a otros socios, a qué precio lo haría?

Si te has sentido identificado con alguna de las situaciones expuestas aquí y quieres incluir pactos parasociales en tu empresa, no dudes en contactar con el departamento de asesores legales de AYUDA T PYMES para analizar tu caso concreto y encontrar la mejor solución posible.

Solo deja tus datos de contacto abajo y se comunicarán contigo enseguida.
Quiero un pacto parasocial para mi empresa


    https://ayudatpymes.com/gestron/pacto-parasocial/
AllegroTrans
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 251

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  philgoddard
35 mins
  -> thanks
neutral  Adrian MM.: reeling and rattling off (maddening) long research results in Spanish doesn't help find suitable Anglo-Aussie terms, esp. when you need to consider Anglo-Aussie 'equivalents' from your grave (non-)studies and practice of (UK) company (US) corporate law.
3 days 19 hrs
agree  Andrew Bramhall: Ignore the stench of AMM's BS.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search