GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:11 Jun 27, 2023 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Solicitud divorcio Venezuela | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: TechLawDC United States Local time: 08:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Court documents |
| ||
4 +1 | record |
| ||
3 +1 | court records |
| ||
3 | procedural records |
|
actas procesales court records Explanation: https://www.linguee.com/english-spanish/search?source=auto&q... https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/36... saludos |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Court documents Explanation: But your translation of the context needs some improving !!- "Having seen the ***court documents*** which back up the present case and DEFINITIVELY BINDING as the Resolution issued by this Court on date (dd/mm/yyyy) (...) by which the petition for divorce (...) filed by (citizens) XXX and XXX was declared VIABLE, its ENFORCEMENT is GRANTED under the terms and conditions set forth under the Law." |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
record Explanation: I would simply refer to them as "the record". I concur with Andrew that the rest of the paragraph needs considerable editing. I would begin with "Having reviewed the record in the matter before the court". Also, what is the target dialect? The U.S.? UK? Another country? This is important, especially since we are dealing with different legal systems. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
actas procesales procedural records Explanation: I concede that ordinarily "actas procesales" means simply records of the court. However, in this case I would not exclude that the author has a literal intent. E.g. many of the non-procedural records may be non-public (confidential), and the use of the term procesales may be with the intent of emphasizing this. After all, the author could have just written "las actas judiciales" (the judicial records) or "los registros de la corte" (the court records; the records of the case). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.