Actas procesales

English translation: procedural records

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Actas procesales
English translation:procedural records
Entered by: Bárbara Scarparo

14:11 Jun 27, 2023
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Solicitud divorcio Venezuela
Spanish term or phrase: Actas procesales
Les doy el contexto y mi traducción, por si me pueden ayudar con el párrafo.

"Vistas las ***actas procesales*** que conforman el presente asunto y DEFINITIVAMENTE FIRME como ha quedado la Resolución dictada por este Tribunal en fecha (dd/mm/aaaa) (...) mediante la cual se declaró CON LUGAR la solicitud de divorcio (...) interpuesta por los ciudadanos XXX y XXX, se DECRETA SU EJECUCIÓN en los términos y condiciones establecidas en la Ley."

"In view of the *procedural records* comprising this matter and given that the judgment has DEFINETLY BECOME FINAL, as it is the order issued by this Court on the date of (mm/dd/yyyy) (...) by which the divorce petition was GRANTED (...), filed by the citizens xxx and xxx, it is hereby issued its ENFORCEMENT ORDER on the terms and conditions according to law".

¡Gracias de antemano!
Bárbara Scarparo
Argentina
Local time: 09:30
procedural records
Explanation:
I concede that ordinarily "actas procesales" means simply records of the court. However, in this case I would not exclude that the author has a literal intent. E.g. many of the non-procedural records may be non-public (confidential), and the use of the term procesales may be with the intent of emphasizing this. After all, the author could have just written "las actas judiciales" (the judicial records) or "los registros de la corte" (the court records; the records of the case).
Selected response from:

TechLawDC
United States
Local time: 08:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Court documents
Andrew Bramhall
4 +1record
Nikolaj Widenmann
3 +1court records
O G V
3procedural records
TechLawDC


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
actas procesales
court records


Explanation:
https://www.linguee.com/english-spanish/search?source=auto&q...
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/36...
saludos

O G V
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hector Diaz
2 hrs
  -> gracias mil, HD.
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Court documents


Explanation:
But your translation of the context needs some improving !!-


"Having seen the ***court documents*** which back up the present case and DEFINITIVELY BINDING as the Resolution issued by this Court on date (dd/mm/yyyy) (...) by which the petition for divorce (...) filed by (citizens) XXX and XXX was declared VIABLE, its ENFORCEMENT is GRANTED under the terms and conditions set forth under the Law."

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 13:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 97
Notes to answerer
Asker: Thank you both!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: OK for "court documents" (to which I might add "and pleadings") but your suggested translation is exceptionally clunky and "sniffs" of MT ("the present case"; "declared viable"); Asker is translating into a "foreign" language (unwise?)
3 hrs
  -> True, Chris, thanks;
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
record


Explanation:
I would simply refer to them as "the record". I concur with Andrew that the rest of the paragraph needs considerable editing. I would begin with "Having reviewed the record in the matter before the court". Also, what is the target dialect? The U.S.? UK? Another country? This is important, especially since we are dealing with different legal systems.

Nikolaj Widenmann
United States
Local time: 06:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 143
Notes to answerer
Asker: Thank you very much! The target is the U.S.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrian MM.: UPON READING (Anglo-Am. judicial drafting technique) the - divorce - trial record.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
actas procesales
procedural records


Explanation:
I concede that ordinarily "actas procesales" means simply records of the court. However, in this case I would not exclude that the author has a literal intent. E.g. many of the non-procedural records may be non-public (confidential), and the use of the term procesales may be with the intent of emphasizing this. After all, the author could have just written "las actas judiciales" (the judicial records) or "los registros de la corte" (the court records; the records of the case).

TechLawDC
United States
Local time: 08:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 138

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: too literal
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search