GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:57 Mar 31, 2024 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Drug Enforcement Administration English Terms. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: neilmac Spain Local time: 01:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Unit for Institutional Strengthening of the Executive Secretariat |
| ||
5 | Institutional Strengthening Unit for the Executive Secretariat |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Unit for Institutional Strengthening of the Executive Secretariat Explanation: I'm not terribly keen on "strengthening" myself, and would usually prefer something like "consolidation", but it does seem to be a thing. "The Unit for Institutional Strengthening/Consolidation of the Executive Secretariat of the Inter-American Drug Abuse Control Commission (SE-CICAD/UFI)..." Example sentence(s):
|
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||
18 days confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|