11:02 May 21, 2014
Je ne crois pas pertinent de ratiociner à l'infini pour savoir si dans le désert on meurt de froid ou de chaud (dans le Sahara, on meurt de froid, mais peu importe). Quand une personne périt parce qu'insuffisamment couverte dans des lieux sans abri, on écrit en anglais qu'elle "died from exposure", ou d'une autre dont on n'a pas de nouvelles, qu'elle "risks death from exposure", cependant qu'en français on dit et on écrit qu'elle "risque de mourir de froid" (ou d'hypothermie) quand bien même elle subirait une insolation dans la journée. La discussion est linguistique et porte sur l'usage de mots, elle ne porte pas sur les phénomènes physiologiques, que de toute façon les mots ne reflètent jamais à la lettre ! |