(...)1,4-dicarboxylic acid 1-benzyl ester 4-tert-butyl ester

Polish translation: (...)1,4-dikarboksylan 1-benzylu 4-tert-butylu

13:14 Feb 12, 2021
English to Polish translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: (...)1,4-dicarboxylic acid 1-benzyl ester 4-tert-butyl ester
Pełna nazwa związku: (2R,5R)-2-Hydroxymethyl-5-methyl-piperazine-1,4-dicarboxylic acid 1-benzyl ester 4-tert-butyl ester
Z patentu; niestety, wzoru tego związku w patencie nie ma, ale w Internecie znalazłam związek podobnego typu:
2,3-Dihydro-pyrazine-1,4-dicarboxylic acid 1-benzyl ester 4-tert-butyl ester
https://pubchem.ncbi.nlm.nih.gov/compound/118798282

Chodzi konkretne o "1-benzyl ester 4-tert-butyl ester" - jak ugryźć ten podwójny ester? Ester 4-tert-butylowy estru 1-benzylowego kwasu...?
Z góry dziękuję za pomoc.
WeronikaM
Poland
Local time: 19:20
Polish translation:(...)1,4-dikarboksylan 1-benzylu 4-tert-butylu
Explanation:
W zasadzie nazw typu „ester... kwasu...” to się używa raczej potocznie, nie są to nazwy w pełni systematyczne. Systematycznie byłoby to: (2R,5R)-2-hydroksymetylo-5-metylopiperazyno-1,4-dikarboksylan 1-benzylu 4-tert-butylu (kursywa jest częścią systematyki chemicznej). W anglojęzycznej literaturze nazwy „ester... kwasu...” są bardziej popularne niż w polskojęzycznej (być może u nich ten podwójny ester jakoś lepiej brzmi, u nas raczej stosuje się poprawne końcówki).

Jeżeli z jakiegoś powodu potrzeba zachować formę „ester... kwasu...”, można spróbować np. tak: ester 1-benzylowy i 4-tert-butylowy kwasu (2R,5R)-2-hydroksymetylo-5-metylopiperazyno-1,4-dikarboksylowego. Jest to jednak nazwa opisowa, niesystematyczna.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-02-12 18:51:28 GMT)
--------------------------------------------------

A w żadnym przypadku nie może być „ester... estru... kwasu...”. To jest jeden ester (w zasadzie diester) jednego kwasu (dikarboksylowego), a nie ester innego estru.
Selected response from:

Wojciech
Local time: 19:20
Grading comment
Dziękuję za pomoc! W tłumaczeniu użyłam formy "ester 1-benzylowy i 4-tert-butylowy kwasu..."
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4(...)1,4-dikarboksylan 1-benzylu 4-tert-butylu
Wojciech
Summary of reference entries provided
possibly useful
liz askew

  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(...)1,4-dikarboksylan 1-benzylu 4-tert-butylu


Explanation:
W zasadzie nazw typu „ester... kwasu...” to się używa raczej potocznie, nie są to nazwy w pełni systematyczne. Systematycznie byłoby to: (2R,5R)-2-hydroksymetylo-5-metylopiperazyno-1,4-dikarboksylan 1-benzylu 4-tert-butylu (kursywa jest częścią systematyki chemicznej). W anglojęzycznej literaturze nazwy „ester... kwasu...” są bardziej popularne niż w polskojęzycznej (być może u nich ten podwójny ester jakoś lepiej brzmi, u nas raczej stosuje się poprawne końcówki).

Jeżeli z jakiegoś powodu potrzeba zachować formę „ester... kwasu...”, można spróbować np. tak: ester 1-benzylowy i 4-tert-butylowy kwasu (2R,5R)-2-hydroksymetylo-5-metylopiperazyno-1,4-dikarboksylowego. Jest to jednak nazwa opisowa, niesystematyczna.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-02-12 18:51:28 GMT)
--------------------------------------------------

A w żadnym przypadku nie może być „ester... estru... kwasu...”. To jest jeden ester (w zasadzie diester) jednego kwasu (dikarboksylowego), a nie ester innego estru.

Wojciech
Local time: 19:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 75
Grading comment
Dziękuję za pomoc! W tłumaczeniu użyłam formy "ester 1-benzylowy i 4-<i>tert</i>-butylowy kwasu..."
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs
Reference: possibly useful

Reference information:
https://pl.qaz.wiki/wiki/N-Phenylacetyl-L-prolylglycine_ethy...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-02-12 17:45:36 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.combi-blocks.com/cgi-bin/find.cgi?QK-3618

liz askew
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Adrian Liszewski: Pragnę zauważyć, że wg mojej obserwacji portal pl.qaz.wiki jest takim szczególnym źródłem informacji, gdyż stanowi on zasadniczo tłumaczoną maszynowo kopię angielskojęzycznej wikipedii. Trzeba uważać!
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search