19:38 Mar 12, 2024 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Acta de nacimiento | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | [Illegible] |
|
[Illegible] Explanation: Es probable que el propósito de colocar la huella plantar del recién nacido en el acta de nacimiento es para dejar evidencia de su presencia (no para dar su consentimiento ni para identificarlo) durante el trámite. Conviene entonces tratarla como una huella dactilar, que se usa cuando una persona no tiene firma o no puede firmar. Al ser un reemplazo de la firma y al usar el término "[Illegible]" para esta, creo que se podría usar también para las huellas plantares. Claro está que si quieres ser más precisa, tu alternativa también es adecuada. Finalmente, también se podría hacer una combinación siguiendo el estilo de "[Signature: Illegible]": "[Baby's footprints: Illegible]". https://escribanos.org.ar/rnotarial/wp-content/uploads/2015/07/RNCba-55-1988-02-Doctrina.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.