thread jam

French translation: bourrage de fil

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:thread jam
French translation:bourrage de fil
Entered by: Florence Bremond

23:50 Jun 21, 2005
English to French translations [PRO]
/ couture
English term or phrase: thread jam
No matter how conscientious you are, threads can become tangled up in a wad under the fabric and cause the machine to get “stuck.”
Viktoria Gimbe
Canada
Local time: 05:29
Bourrage de fil
Explanation:
J'ai toujours appelé ça comme ça, je ne sais pas s'il y a un autre terme.
C'est quand le crochet de la canette se bloque, en général (fil trop gros, fil présentant une élasticité comme le fil à chaussures qu'on trouve par ici, etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-06-22 00:01:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.husqvarnaviking.fr/index_centrera_java.html?url=h...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-06-22 00:20:54 GMT)
--------------------------------------------------

\"Résultat : plus de bourrage dessous.
Mais régulièrement mon fil de dessus casse.\"
http://forum.aufeminin.com/forum_f19372_Loisirs8_Machine_a_c...

\"Le crochet flottant imblocable empêche la formation de bourrage ou de noeuds.\"
http://www.stecker.be/Catalogue/enter.html?target=p_513.html...
Selected response from:

Florence Bremond
France
Local time: 11:29
Grading comment
Thank you Oddie! Always helpful to have the advice of an expert ;)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7Bourrage de fil
Florence Bremond
5 +2fil emmêlé
Ghyslaine LE NAGARD


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
fil emmêlé


Explanation:
Même en étant particulièrement méticuleux les fils peuvent s'emmêler dans la ouatine sous le tissu et provoquer l'arrêt de la machine.

conscientious = consciencieux

Mais on parle plutôt de "méticuleux" en parlant de travaux manuels.

Ghyslaine LE NAGARD
New Caledonia
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 960

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Audrey Fermon-Terraza (X)
6 mins
  -> Merci

agree  Andelyss
11 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
Bourrage de fil


Explanation:
J'ai toujours appelé ça comme ça, je ne sais pas s'il y a un autre terme.
C'est quand le crochet de la canette se bloque, en général (fil trop gros, fil présentant une élasticité comme le fil à chaussures qu'on trouve par ici, etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-06-22 00:01:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.husqvarnaviking.fr/index_centrera_java.html?url=h...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-06-22 00:20:54 GMT)
--------------------------------------------------

\"Résultat : plus de bourrage dessous.
Mais régulièrement mon fil de dessus casse.\"
http://forum.aufeminin.com/forum_f19372_Loisirs8_Machine_a_c...

\"Le crochet flottant imblocable empêche la formation de bourrage ou de noeuds.\"
http://www.stecker.be/Catalogue/enter.html?target=p_513.html...


    Reference: http://feminin.creatif.free.fr/PHP/middle.php3?origin=freesi...
Florence Bremond
France
Local time: 11:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1739
Grading comment
Thank you Oddie! Always helpful to have the advice of an expert ;)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sarahl (X)
1 hr

agree  jacrav
3 hrs

agree  Vamoura
4 hrs

agree  Dr Sue Levy (X)
7 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
9 hrs
  -> Merci à tous

agree  Andelyss
11 hrs

agree  Paul Hirsh: comme bourrage de papier dans une imprimante
13 hrs
  -> et tout aussi rageant :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search