GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:47 Dec 3, 2007 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Maçonnerie | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: yael cohen (X) Local time: 05:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | piqué et mis de niveau |
| ||
3 | ponctué et d'aplomb |
|
ponctué et d'aplomb Explanation: pour "dotted" (pour un meilleur accrochage de l'apprêt-colle) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
piqué et mis de niveau Explanation: je pense aussi que dotted est plus approprié et je pense qu'en français piquer est aussi le terme consacré... une autre option... -------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2007-12-04 11:14:07 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- merci beaucoup ! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.